
大寶伏藏TD2269བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་བཞུགས༔ བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞི། གཏེར་གཞུང་།
53-26-1a
༄༅། །བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་བཞུགས༔ བསྟན་སྲུང་ཆོས་བཞི། གཏེར་གཞུང་།
༄། །གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ གཤིན་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་བཞུགས༔ 
53-26-1b
འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་བོད་འབངས་ཀྱི༔ སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་འདུད༔ ཡང་ཅིག་ལྷ་སྲས་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་གསོལ་བཏབ་པ༔ མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་ལ༔ བོད་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་༔ བསྟན་པ་ཉམས་ཤིང་འཇིག་པ་ན༔ བར་ཆད་རྐྱེན་གྱི་སྣ་ཁྲིད་བགེགས༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་དང་མན་ངག་ཅི་བགྱི་ཞུས༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དང་༔ ཕྱི་པའི་ངན་སྔགས་འཕྲུལ་འཁོར་བཤིག༔ བར་ཆད་བགེགས་རྐྱེན་ཚར་གཅད་ཅིང་༔ ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་ལ་བསྟེན་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཅིང་སྲུང་ཟློག་གསད༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་འདི་ལྟར་བྱ༔ དཔའ་བོ་འཇམ་དཔལ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་གཞོམ་ཞིང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཀྱི་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ དམར་གསལ་རལ་གྲི་པུསྟི་
53-26-2a
འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན་གྱིས་བསྐོར༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཐིང་ནག་དབྱུག་ཏོ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྣོད་བཅུད་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་སྦྱིན༔ ཁྲོ་ཆུང་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བར་ཆད་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞོམ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ལྟར་འཚུབས༔ ཀུན་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཞུན་དུ་འདྲིལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འབར༔ མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་མེ་རླུང་འཚུབས༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་མེད་པའི་ནང་༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ས་གཞི་ལ༔ དྲེགས་པ་བརྩེགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡི་དྭགས་གླང་རྒོད་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མུན་པ་འཁྱིལ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ རྩ་ཞལ་མ་ཧེ་ཁྲོས་པ་ཡི༔ རྭ་ལ་ཡེ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2269，为使藏区安乐的十法，守护教法的四类中，阎罗怖畏金刚舞尊。
守护教法四法。伏藏正文。
阎罗怖畏金刚舞尊。
༁ྃ༔ 为使藏区安乐的十法，守护教法的四类中，阎罗怖畏金刚舞尊。
皈敬唯一的怙主邬金（乌金，梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）莲师（莲花生大士）！
复次，当拉萨（lha sa，意为“佛地”）神子（指藏王后裔或具神圣血统者）向莲师祈请：
‘未来三十年中，藏区将饱受苦难，教法衰败乃至毁灭之际，各种障碍和违缘蜂拥而至，为了诛杀教法之敌，应如何行持？有何方便和诀窍？’
莲师开示道：‘对于憎恨佛教、具有七种衰败之相者，应予以诛杀；对于诅咒和恶语，应予以遣除；对于外道的恶咒和幻轮，应予以摧毁；对于障碍、违缘，应予以断除；为了遣除巨大的不幸，应依止大吉祥阎魔敌（梵文：Yamāntaka，意为死亡的征服者），即怖畏金刚舞尊，以成就菩提，并进行守护、遣除和诛杀。
修持和事业应如此进行：
于勇士文殊（梵文：Mañjuśrī，智慧的化身）前皈依，摧毁成就菩提的障碍，为利益和安乐众生而努力，发心守护教法。
观想外器内情一切处，自身为文殊智慧尊，身红色，明亮，手持宝剑和经书，以丝绸和珍宝严饰，以跏趺坐姿安住于莲花日轮座垫之上，为诸佛菩萨所围绕。
念诵：嗡 瓦格西瓦ra 穆（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ།，梵文天城体：ओँ वागीश्वर मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara muṃ，语自在！）。
自身转变为阎魔敌，身青黑色，手持杖和轮。念诵：嗡 亚曼达嘎 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，阎魔敌，吽 吽 啪特！）。
观想外器内情为阎罗舞尊之坛城，从自身放射出无数忿怒尊，对于妖魔鬼怪等众，布施供养朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：Balim，祭品）和所需之物。
小忿怒尊手持杖，摧毁一切障碍和违缘，手持轮，如尘土般飞扬，一切都熔化成天铁。
观想轮回的轮，在十个方向燃烧，兵器的风暴和火焰交织，在无人能摧毁的尸陀林（梵文：Śivavana），在累积傲慢者的殿堂里，在以夜叉和公牛交错的宝座上，在莲花日轮的座垫上，安住着大吉祥怖畏金刚阎魔敌，其身色如黑暗凝聚，根本面如水牛般愤怒，犄角上具有智慧。

【English Translation】
Great Treasure伏藏TD2269, Of the ten Dharmas for the well-being of Tibet, From the four sections protecting the teachings, Herein dwells the Play of Yamari, the Terrifier.
Four Dharmas for protecting the teachings. Treasure Text.
The Play of Yamari, the Terrifier.
༁ྃ༔ Of the ten Dharmas for the well-being of Tibet, From the four sections protecting the teachings, Herein dwells the Play of Yamari, the Terrifier.
I pay homage to Orgyen (Oḍḍiyāna) Rinpoche (Precious One), the sole refuge for all beings and the people of Tibet!
Furthermore, when the divine prince of Lhasa (lha sa) beseeched Guru Rinpoche (Precious Teacher):
'In the future, for thirty years, Tibet will experience suffering, and the teachings will decline and even be destroyed. Various obstacles and adverse conditions will swarm. In order to slay the enemies of the teachings, what should be done? What are the means and essential instructions?'
Guru Rinpoche (Precious Teacher) replied: 'Those who hate the Buddhist teachings and possess the seven signs of decline should be slain; curses and evil speech should be warded off; the evil mantras and magical wheels of the outsiders should be destroyed; obstacles and adverse conditions should be cut off; and in order to avert great misfortune, one should rely on the Great Glorious Yamāntaka (the conqueror of death), the Play of the Terrifier, to accomplish enlightenment and to protect, avert, and slay.
The practice and activities should be performed as follows:
Take refuge in the hero Mañjuśrī (the embodiment of wisdom), destroy the obstacles to accomplishing enlightenment, strive to benefit and bring happiness to beings, and generate the mind to protect the teachings.
Visualize all external and internal phenomena, oneself as the Wisdom Being Mañjuśrī, red in color, bright, holding a sword and a book, adorned with silk and jewels, seated in the vajra posture on a lotus and sun disc, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas.
Recite: Om Vāgīśvara Muṃ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ།，梵文天城体：ओँ वागीश्वर मुँ，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvara muṃ，Lord of Speech!).
Oneself transforms into Yamāntaka, blue-black in color, holding a staff and a wheel. Recite: Om Yamāntaka Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ यमान्तक हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Yamāntaka, Hūṃ Hūṃ Phaṭ!).
Visualize the external and internal world as the mandala of the Play of Yama, from oneself emanate countless wrathful deities, and to the demons and spirits, offer tormas (Balim, sacrificial cakes) and desired objects.
The small wrathful deities hold staffs, destroying all obstacles and adverse conditions, and the wheels they hold whirl like dust, melting everything into meteoric iron.
Visualize the wheel of samsara burning in ten directions, with storms of weapons and flames intertwined, in the charnel ground (Śivavana) that no one can destroy, in the palace of accumulated arrogance, on the throne intertwined with yakshas and bulls, on the lotus and sun disc, dwells the Great Glorious Terrifier Yamāntaka, whose body color is like condensed darkness, whose root face is like an angry buffalo, and whose horns possess wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་དབུ་ལྔ་ལ༔ སྤྱན་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉི་ལྟར་འབར༔ སྟོབས་བཅུ་རྫོགས་
53-26-2b
པའི་ཕྱག་བཅུ་ཡིས༔ གྲི་གུག་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ བེ་ཅོན་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན༔ ཐོད་ཁྲག་ལྕགས་ཀྱུ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ དགྲ་སྟྭ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བདུད་བཞི་བརྫིས༔ སྦྱོར་བའི་ཡུམ་མཆོག་བཻ་ཏཱ་ལི༔ དགྲ་སྟྭ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ སྤུ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ ཐོད་སྐམ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ༔ སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མཛད༔ ཐོད་ཕྲེང་དོ་ཤལ་རུས་རྒྱན་དྲུག༔ སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཆས་གསོལ་ནས༔ ཁྲག་ཞགས་ཐལ་བས་བྱུགས་ནས་སུ༔ གར་དགུ་དཔལ་གྱི་རོལ་པས་འགྱིང་༔ སྒྲོལ་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ སྨུག་ནག་སྤུ་གྲི་མི་སྙིང་བསྣམས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་མྱོས་བྱེད་འབར༔ མ་རུ་ཙེ་དང་རལ་པ་དགུ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་དང་བཅས༔ འབར་བའི་གཞལ་ཡས་བར་ཁྱམས་སུ༔ ནག་འཇོམས་ཕྱ་སང་བྲག་འཇོམས་དང་༔ ཨ་བ་གླང་མགོ་ཡ་བ་ཏི༔ མིག་དམར་ཏེལ་པ་རྨིགས་པ་དང་༔ ཆོས་རྒྱལ་འབར་བ་ཐོད་དབྱུག་ཅན༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་
53-26-3a
ཡུམ་དང་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་རྒོད་དང་སྟག་གི་མགོ༔ ཀངྐ་ལྕགས་སྤྱང་གདོང་ཅན་རྣམས༔ མུ་རན་གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཞི༔ མདུང་དར་ཐོགས་པའི་བདུད་ཆེན་བཞི༔ ཤྭ་ཐོགས་རྩིས་བཞི་ཤན་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར༔ འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྣང་༔ ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཟིགས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ལྷ༔ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ༔ འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལྷ༔ ནམ་མཁར་བྱོན་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་མཛད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དུད་པའི་སྤྲིན༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ཁྲག་ཆེན་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྐང་གི་དུང་ཆེན་ཐོད་རྔ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ ཤ་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་པ་ལ༔ རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་བདུད་
53-26-3b
རྩིས་བྲན་པ་རྣམས༔ གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་རོལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་འཇམ་དཔལ་བད

【现代汉语翻译】
智慧之火熊熊燃烧，青、黄、红、绿五面具，十五只眼睛如太阳般闪耀，具备十种力量的十只手中，右手握着弯刀、法轮、金刚杵，木棍、宝剑；左手拿着颅碗、铁钩、木桩，敌刀、短矛；四足伸屈，镇压四魔；结合之母至尊Vetal（梵语： वेतालि，罗马转写：Vaitālī，汉语：韦陀梨）；以敌刀和颅碗相拥；展开燃烧的剃刀翅膀；头顶装饰着燃烧的骷髅；上身披着象皮；下身穿着虎皮裙；佩戴着颅鬘项链和六种骨饰；身着五种蛇饰；涂抹着血灰；以九种舞姿的荣耀而自豪；度母Eka-jati（梵语：एकजाति，罗马转写：Ekajāti，汉语：独髻母），深蓝色，手持剃刀和人心；四方有四个法轮，各有四根轮辐；阎魔法王（梵语：यम，罗马转写：Yama，汉语：阎魔）狂暴燃烧；九个玛茹策（梵语：मारुत，罗马转写：Mārut，汉语：风天）和发髻；具有青、黄、红、绿三面；六只手持着令人恐惧的武器；与结合与度母相伴；在燃烧的宫殿中；摧毁黑色的Phyasang（藏语：ནག་འཇོམས་，汉语：黑摧毁者）、摧毁岩石的Brakjom（藏语：བྲག་འཇོམས་，汉语：岩石摧毁者）和阿瓦（藏语：ཨ་བ་，汉语：阿瓦）、牛头（藏语：གླང་མགོ་，汉语：牛头）、亚瓦提（藏语：ཡ་བ་ཏི，汉语：亚瓦提）；红眼（藏语：མིག་དམར་，汉语：红眼）泰尔巴（藏语：ཏེལ་པ་，汉语：泰尔巴）和米帕（藏语：རྨིགས་པ་，汉语：米帕）；持颅杖的燃烧的法王（藏语：ཆོས་རྒྱལ་འབར་བ་ཐོད་དབྱུག་ཅན，汉语：燃烧的法王持颅杖）；十二位死主（藏语：འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་，汉语：十二死主）与各自的明妃；四门处有鹫和虎头；秃鹫、铁狼面孔者；四位手持刀的穆然（藏语：མུ་རན་，汉语：穆然）和金刚；四位持旗枪的大魔；四位持鹿者和四位占卜师、四位屠夫；还有其他玛姆（藏语：མ་མོ，汉语：女护法）和食肉鬼（藏语：གཤིན་རྗེ，汉语：食肉鬼）的化身眷属；皆为文殊（梵语：मञ्जुश्री，罗马转写：Mañjuśrī，汉语：文殊）自身力量的显现；吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）从怙主（藏语：མགོན་པོ，汉语：怙主）普贤（藏语：ཀུན་ཏུ，汉语：普贤）的净土中，迎请文殊勇士；从死主嬉戏的尸陀林中，迎请降伏魔敌的勇士，怖畏金刚（梵语：भैरव，罗马转写：Bhairava，汉语：怖畏金刚）嬉戏，死主的克星，及其眷属降临；嗡 亚曼达嘎 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，降阎魔尊，吽，吽，啪）乍 吽 棒 霍！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：招，吽，绑，霍）萨玛雅 迪叉 伦！（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言，安住，莲）如云般聚集的诸神，融入自身无二无别；文殊幻化网之诸神，从虚空中降临，由菩萨们，授予五种智慧灌顶，身语意与本尊无别；嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）尸陀林嬉戏的供品如云般密集，感官之花，焚香浓烟如云，劫末之火堆，鲜血巨浪翻滚，腿骨号角，颅鼓如雷鸣，血肉朵玛堆积如山，血海，魔算之仆等，死主诸神欢喜享用；玛哈 布施 杜贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达 巴林达 惹达 布扎 霍！（藏文：མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् बलिन्त रक्त पूज हो，梵文罗马拟音：mahāpuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda baliṃta rakta pūja ho，汉语字面意思：大花，香，光，香，食物，声音，供品，血，供养，霍）吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）十力圆满的文殊尊。

【English Translation】
The fire of wisdom blazes, with five faces of blue, yellow, red, and green, fifteen eyes shining like the sun, and ten hands possessing ten powers, holding a curved knife, a wheel, a vajra, a club, and a sword in the right hands; a skull cup, an iron hook, a stake, an enemy knife, and a short spear in the left hands; four feet extended and contracted, trampling the four maras; embracing the supreme consort Vetal (Sanskrit: वेतालि, Romanization: Vaitālī, Chinese: 韦陀梨) with an enemy knife and a skull cup; spreading burning razor wings; adorned with burning skulls on the head; wearing an elephant skin on the upper body; wearing a tiger skin skirt; adorned with a skull garland necklace and six bone ornaments; wearing five kinds of snake ornaments; smeared with blood ashes; swaggering with the glory of nine dances; the Tara Eka-jati (Sanskrit: एकजाति, Romanization: Ekajāti, Chinese: 独髻母), dark blue, holding a razor and a human heart; with four wheels in four directions, each with four spokes; Yama (Sanskrit: यम, Romanization: Yama, Chinese: 阎魔) raging and burning; nine Maruts (Sanskrit: मारुत, Romanization: Mārut, Chinese: 风天) and hair knots; with three faces of blue, yellow, red, and green; six hands holding terrifying weapons; accompanied by the consort and Tara; in the burning palace; destroying the black Phyasang (Tibetan: ནག་འཇོམས་, Chinese: Black Destroyer), the Brakjom (Tibetan: བྲག་འཇོམས་, Chinese: Rock Destroyer) that destroys rocks, and Ava (Tibetan: ཨ་བ་, Chinese: Ava), Bull-headed (Tibetan: གླང་མགོ་, Chinese: Bull-headed), Yavati (Tibetan: ཡ་བ་ཏི, Chinese: Yavati); Red-eyed (Tibetan: མིག་དམར་, Chinese: Red-eyed) Telpa (Tibetan: ཏེལ་པ་, Chinese: Telpa) and Mipa (Tibetan: རྨིགས་པ་, Chinese: Mipa); the burning Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་འབར་བ་ཐོད་དབྱུག་ཅན, Chinese: Burning Dharma King with Skull Staff) with a skull staff; twelve Lords of Death (Tibetan: འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་, Chinese: Twelve Lords of Death) with their consorts; at the four gates are the heads of vultures and tigers; those with the faces of vultures and iron wolves; four Muran (Tibetan: མུ་རན་, Chinese: Muran) and Vajra holding knives; four great demons holding spear banners; four holding deer and four astrologers, four butchers; and other emanated retinues of Mamos (Tibetan: མ་མོ, Chinese: Female Protectors) and flesh-eating demons (Tibetan: གཤིན་རྗེ, Chinese: Flesh-Eating Demons); all appearing from the power of Manjushri (Sanskrit: मञ्जुश्री, Romanization: Mañjuśrī, Chinese: 文殊) himself; Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) From the pure land of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ, Chinese: Protector) Kuntu (Tibetan: ཀུན་ཏུ, Chinese: Samantabhadra), we invite the Manjushri warrior; from the charnel ground where the Lord of Death plays, we invite the warrior who subdues the demonic enemies, Bhairava (Sanskrit: भैरव, Romanization: Bhairava, Chinese: 怖畏金刚) playing, the destroyer of the Lord of Death, and his retinue to come; Om Yamantaka Hum Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Subduer of Yama, Hum, Hum, Phat) Ja Hum Bam Ho! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं हो, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Chinese literal meaning: Draw, Hum, Bind, Ho) Samaya Tishta Lhan! (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Sanskrit Devanagari: समय तिष्ठ ल्हन्, Sanskrit Romanization: samaya tiṣṭha lhan, Chinese literal meaning: Vow, Abide, Lotus) The deities gathered like clouds in the sky, dissolve into oneself without duality; the deities of the Manjushri Magical Net, descending from the sky, are empowered with the five wisdoms by the Bodhisattvas, making body, speech, and mind inseparable from the deity; Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum) Om Ah Hum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum, Svaha) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Offerings of the charnel ground play densely like clouds, flowers of the senses, clouds of incense smoke, piles of kalpa-ending fire, waves of great blood, leg bone horns, skull drums thunder, flesh tormas piled like mountains, a sea of blood, servants of demonic calculation, etc., the deities of the Lord of Death enjoy with great joy; Maha Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Balimta Rakta Puja Ho! (Tibetan: མ་ཧཱ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: महापुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् बलिन्त रक्त पूज हो, Sanskrit Romanization: mahāpuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda baliṃta rakta pūja ho, Chinese literal meaning: Great Flower, Incense, Light, Fragrance, Food, Sound, Offering, Blood, Offering, Ho) Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed Syllable) Manjushri, perfect in ten powers.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ཀྱི་དགྲ༔ འཇིགས་བྱེད་ཞལ་ལ་རྔམ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག༔ མི་གཡོ་ཐུགས་མངའ་གཏུམ་རྔམས་སྒྲོལ་བའི་ལས༔ ཐོགས་མེད་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཡབ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ༔ ཡུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མཁྱེན་རབ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཐབས་མཁས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་འདུས༔ མཐུ་རྩལ་ང་ལས་ཆེ་བ་མེད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་ང་ཉིད་ཆེ༔ ང་ཡི་གཟི་བརྗིད་མཐོང་བས་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཞན་རྣམས་དཔའ་ཞུམ་ནས༔ ལག་ཆ་འཆོར་ནས་གཞན་དུ་འབྲོས༔ དྲེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་གྱུར་ནས༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག༔ གསལ་བརྟན་ང་རྒྱལ་བཟུང་བྱས་ནས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚིཿབཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྱ 
53-26-4a
ད་དུ་གྱུར་ནས་དྲག་སྔགས་བཟླ༔ སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཡང་རུང་༔ ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ཙམ་གྱིས༔ ཆག་ཆེན་ངན་པ་ཀུན་ཟློག་ཅིང་༔ ཉི་མ་བཞི་ལ་བཟླས་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་དགྲ་རྣམས་འཆི༔ ཉམས་པ་བདུན་ལྡན་བསྒྲལ་པ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་ནི་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ཡིས༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་དག་ནས་ཀྱང་༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་གྲུབ་མཐའ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་སྲུང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ རྒྱས་པར་སྟོབས་ཆེན་མཆོད་རྟེན་བཞེངས༔ བསྡུ་ན་པུ་རི་བཅའ་བ་འམ༔ དར་རམ་ཤོག་བུ་གཙང་མ་ལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང་༔ མུ་ཁྱུད་གསུམ་ལྡན་བྲིས་པའི་ནང་༔ དབུས་སུ་གང་བསྲུང་མིང་སྤེལ་བ༔ ་བསྒྲུབ་བྱ་ཡུལ་འཁོར་གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའི་གཟུགས་དང་མིང་སྤེལ་བ་གང་འབྱོར༔ དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད༔ ་འབྲུ་
53-26-4b
གཉིས་རེ༔ མུ་ཁྱུད་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་༔ བཀོད་ལ་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ གང་བསྲུང་རཀྵ་ལ་སོགས་སྤེལ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་རབ་གནས་བྱ༔ སྒྲུབ་ཚེ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་དུ༔ བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་ཧཱུྃ༔ བར་ཁྱམས་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་དུ༔ དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་[བླ་མ་དང་མཆེད་གྲོགས་དམ་ཚིག་གཙང་མ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ནང་ལ༔] ཚུད༔ ཀུན་ཀྱང་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་རོལ་

【现代汉语翻译】
摧毁死亡之敌，于怖畏尊（指阎魔敌）之面发出威猛的龙吟之声，拥有不动摇之心，以凶猛之姿降伏恶魔之事迹，对您那无碍之功德与圆满之事业顶礼赞颂。
吽 (Oṃ Hūṃ，唵 吽，oṃ hūṃ，身语意种子字)。我乃文殊阎魔敌（Mañjuśrī Yamāntaka），父亲是普贤王如来（Samantabhadra），母亲是普贤王如来佛母（Samantabhadrī）。
吽 (Oṃ Hūṃ，唵 吽，oṃ hūṃ，身语意种子字)。我乃文殊阎魔敌，是智慧之主，是善巧方便之王。
吽 (Oṃ Hūṃ，唵 吽，oṃ hūṃ，身语意种子字)。我乃文殊阎魔敌，是诸佛之力量汇聚，无有比我更强大者。
吽 (Oṃ Hūṃ，唵 吽，oṃ hūṃ，身语意种子字)。我乃文殊阎魔敌，是过去、现在、未来诸佛之主，三界之中我最为尊贵。仅见我之威光，其余诸忿怒尊皆胆怯，手中法器掉落，四处逃散，一切傲慢者皆昏厥，敌人与魔障皆化为齑粉。以清晰坚定之我慢，持诵：嗡 什利 什提 贝格日达 那那 吽 啪 (Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ bī kṛtā na na hūṃ phaṭ， 嗡 舍 智 悉地 贝 格日达 那 那 吽 啪，oṃ hrīḥ ṣṭiḥ bī kṛtā na na hūṃ phaṭ，)
观想自身化为本尊，念诵猛咒，即使瞬间明观亦可。嗡 亚玛惹匝 萨多美亚 亚亚美多 汝那 哟达亚 亚亚达 哟尼惹亚 喀耶 亚喀耶 亚擦 尼惹玛亚 吽 啪 (Oṃ yamarāja sado me ya ya medo ruṇa yodaya ya ya dayo ni ra ya kṣe ya yakṣe yaccha ni ramaya hūṃ phaṭ， 嗡 亚玛惹匝 萨多 美 亚 亚 没多 汝那 哟达亚 亚 亚 达哟 尼 惹 亚 喀耶 亚喀耶 亚擦 尼 惹玛亚 吽 啪，oṃ yamarāja sado me ya ya medo ruṇa yodaya ya ya dayo ni ra ya kṣe ya yakṣe yaccha ni ramaya hūṃ phaṭ，)。
仅持诵此猛咒，即可遣除一切重大恶事，若于四日内持诵，则能降伏修持菩提之魔障，诛杀引入歧途之敌人。若能诛杀七种衰损者，则能圆满积聚广大福德资粮，若能清晰观想本尊之身，则与文殊菩萨之身无二无别。若能清晰坚定地观想，则能将显现净化为本尊，此乃文殊菩萨身之成就法，是修持菩提之次第。萨玛雅（Samaya，誓言）。
首先是守护之次第：广而言之，可建造大型强力之佛塔，简而言之，可制作普里（一种护身符），或于干净之布或纸上，绘制具有四轮十六辐之轮，并具三圈外环，于中央书写所守护者之名，或书写所修事业之名称，如寺庙等。然后以根本咒围绕，于轮上布置城市，每处书写两个字，外环书写元音、辅音及缘起咒，并以火焰围绕。书写所守护者之名，如Raksha（梵文， रक्षा，rakṣa，保护）等，并观想其与本尊无二无别，进行开光。修持时，观想自身与本尊无二无别，自身化为文殊黑汝嘎（Mañjuśrī Heruka）。头顶白色轮，书写嗡 (Oṃ，唵，oṃ，身)，喉间红色莲花，书写阿 (Āḥ，阿，āḥ，语)，心间佛塔，内书吽 (Hūṃ，吽，hūṃ，意)。于中间空隙及所有轮环中，观想成为所观想之境[上师与具清净誓言之金刚道友位于心间吽字内]，一切皆为本尊与宫殿，外围……

【English Translation】
Homage to you who destroy the enemy of death, who roar like a fierce dragon from the face of the terrifying one (referring to Yamāntaka), who possess an unshakeable mind, whose actions are to subdue the fierce and terrifying, and who have perfected unobstructed qualities and activities.
Hūṃ (Oṃ Hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). I am Mañjuśrī Yamāntaka (the destroyer of Yama, the lord of death), my father is Samantabhadra (the Primordial Buddha), and my mother is Samantabhadrī (the Primordial Buddha's consort).
Hūṃ (Oṃ Hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). I am Mañjuśrī Yamāntaka, the lord of all wisdom, the king of all skillful means.
Hūṃ (Oṃ Hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). I am Mañjuśrī Yamāntaka, the combined power of all Buddhas, there is no one greater than me in strength.
Hūṃ (Oṃ Hūṃ, seed syllables of body, speech, and mind). I am Mañjuśrī Yamāntaka, the lord of all Buddhas of the three times, I am the greatest in all three realms. By seeing my splendor, all other wrathful kings become timid, their weapons fall from their hands, and they flee elsewhere. All arrogant ones become unconscious, and enemies and obstacles are reduced to dust. With clear and firm pride, recite: Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ bī kṛtā na na hūṃ phaṭ (Oṃ hrīḥ ṣṭiḥ bī kṛtā na na hūṃ phaṭ).
Transform yourself into the deity, and recite the fierce mantra. Even a momentary clear visualization is sufficient. Oṃ yamarāja sado me ya ya medo ruṇa yodaya ya ya dayo ni ra ya kṣe ya yakṣe yaccha ni ramaya hūṃ phaṭ (Oṃ yamarāja sado me ya ya medo ruṇa yodaya ya ya dayo ni ra ya kṣe ya yakṣe yaccha ni ramaya hūṃ phaṭ).
By merely reciting this fierce mantra, all great evils are averted. By reciting it for four days, the obstacles to achieving enlightenment are subdued, and the enemies who lead astray are killed. By subduing those who possess seven degenerations, a great accumulation of merit is perfected. By clearly visualizing the deity's form, one becomes inseparable from the form of Mañjuśrī. By clearly and firmly visualizing, appearances are purified into deities. This is the accomplishment of the form of Mañjuśrī, the stages of achieving enlightenment. Samaya (vow).
First, the stages of protection: In detail, a large and powerful stupa can be built. In brief, a Puri (a type of amulet) can be made, or on a clean cloth or paper, draw a wheel with four circles and sixteen spokes, with three outer rings. In the center, write the name of the one to be protected, or the name of the activity to be accomplished, such as a temple. Then surround it with the root mantra. Arrange cities on the wheels, writing two syllables in each place. Write vowels, consonants, and the heart of dependent origination in the outer rings, and surround it with flames. Write the name of the one to be protected, such as Raksha (Sanskrit, रक्षा, rakṣa, protection), and consecrate it, visualizing it as inseparable from the deity. During practice, visualize yourself as inseparable from the deity, transforming yourself into Mañjuśrī Heruka. On the crown of the head, a white wheel with Oṃ (Oṃ, seed syllable of body), at the throat, a red lotus with Āḥ (Āḥ, seed syllable of speech), in the heart, a stupa with Hūṃ (Hūṃ, seed syllable of mind). In the intermediate space and all the surrounding rings, visualize becoming the object of visualization [the lama and vajra brothers and sisters with pure samaya are within the Hūṃ in the heart], everything is the deity and the palace, the outer…

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ མར་རྩེ་ཕུར་པའི་དབལ་ལྟ་བུ༔ དགྲ་བགེགས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དང་༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས༔ སྲུང་བའི་ལས་རྣམས་མཛད་པར་གྱུར༔ ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་བའི་སྔགས༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲགས༔ གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ལ་སྲུང་སྔགས་སྤེལ༔ བཙན་པོའི་མཁར་རྫོང་ཚུད་པས་ན༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཀྱིས༔ བཤིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ༔ བྱད་མ་འབུམ་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད༔ འདི་ནི་སྲུང་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ཟློག་པའི་རིམ་
53-26-5a
པ་ནི༔ འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྷྱོ་ཟློག་ལ༔ གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་པ་སྲུང་བ་ལྟར༔ མུ་ཁྱུད་དམོད་པ་གང་ཤེས་བྲི༔ མཚོན་ཆ་ཕྱིར་བསྟན་མེ་ཕུང་བྲི༔ ཡིག་འབྲུ་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒོམ༔ འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡིས༔ ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་པར་བསམ༔ སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་རབ་གནས་བྱ༔ འབྲུ་ནག་དུག་ཁྲག་སྦྱར་བ་ཡི༔ གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་ཞལ་ལྡན་པའི༔ ནང་དུ་བཅུག་གམ་རྩེ་རུ་བརྒྱང་༔ དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ལྡན་པར་བྱ༔ ཐ་མར་ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ སྔགས་པ་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ གཏོར་མ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ གཏོར་སྣོད་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་ཞིང་༔ གཏོར་རྒྱུ་ཤ་དང་རུས་པའི་རི༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་དམག་གི་དཔུང་༔ དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཕྱོགས་བཞིར་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས༔ འཆི་བདག་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་དང་༔ དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོ་བ་བཞི༔ གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་༔ དར་ནག་གཡབ་རྡེབ་བདུད་པོ་བཞི༔ ཤྭ་ཐོགས་རྩིས་བཞི་ཤན་པ་བཞི༔ གཞན་ཡང་མ་གཤིན་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་མཐིང་
53-26-5b
ནག་འབར་བ་ལ༔ མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདོང་པ་ཅན༔ ངུར་མོའི་འབྲུག་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུ་འདེབས༔ རལ་གྲིས་གཏུབས་ཤིང་དགྲ་སྟྭས་གཤག༔ ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ དུག་རླངས་ནག་པོ་འཐོར་བ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་ཟློག་པའི་ལས་རྣམས་མཛད༔ མ་བྷྱོ༔ གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ་དང་ཕུང་བའི་སྲི༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ༔ ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ལས༔ བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་ནས༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དགྲ

【现代汉语翻译】
十辐轮（འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ），如玛尔策普巴（མར་རྩེ་ཕུར་པ）的橛，压迫怨敌魔障四魔之心。
金刚轮宝（རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ），莲花十字剑（པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དང་），地水火风空（ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར）的帐幕，无数化现的忿怒尊众（སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས），行持守护之事。
面朝内观看，诸天神众守护之咒语，如千龙雷鸣般宣说，在城市中传播守护咒语，因为进入了强大的城堡，正直者的恶咒也无法摧毁，百万恶咒也找不到机会，这是所有守护中最殊胜的，萨玛雅（ས་མ་ཡ）。
第二是回遮之次第：轮的中央书写『བྷྱོ』，回遮，如守护城市布局般，周围书写所知的一切诅咒，外显兵器，书写火焰堆，观想字是天尊的本体，以炽热粗糙的光芒，思维行持回遮之事，念诵咒语并作加持，将黑芥子、毒、血混合，放入三角有口的朵玛中，或悬挂在顶端，使其具有猛烈的装饰和威严，最后用佐料围绕，咒师进入猛烈的装束，面向南方，观修文殊忿怒尊的禅定，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་净化朵玛，朵玛器皿是阎罗嬉戏的净土，朵玛的材料是血肉骨骼，汇集成巨大的血海，朵玛是阎罗军队的军团，中央是怖畏阎罗死主，四方是男女死神，死主、方位守护十二尊，傲慢大门神四尊，持刀金刚部多四部，黑幡摇动恶魔四部，持鹿算命师四部，屠夫四部，以及其他母死神化现的众，皆为深蓝燃烧状，具有水牛忿怒的面容，发出令人恐惧的猫头鹰雷鸣之声，旋转轮，抛掷铁钩，用剑砍，用敌刀解剖，用锤敲打，投掷毒药，以散发黑色毒气，行持一切回遮之事。
མ་བྷྱོ，从阎罗嬉戏的尸陀林中，从大吉祥文殊的法界中升起，阎罗的军队降临于此，安住于猛烈埃（ཨེ་）的座上，享用血肉骨骼的供品，以无二的恭敬顶礼赞叹，祈请回遮怨恨的敌人和作害的魔障，食肉的妖魔和作祟的鬼魂，以及恶咒诅咒，猛烈念诵回遮咒语，从手中燃烧的轮中，如暴风雪般散发出，回遮恶咒诅咒怨敌。

【English Translation】
The ten-spoked wheel (འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ), like the stake of Martse Purba (མར་རྩེ་ཕུར་པ), oppresses the hearts of enemies, obstacles, and the four maras.
The Vajra Wheel Jewel (རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ), the Lotus Cross Sword (པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་དང་), the tent of earth, water, fire, wind, and space (ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་གུར), with countless emanated wrathful deities (སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས), perform the deeds of protection.
Looking inward, the mantra of protection by the assembly of gods, proclaimed like the roar of a thousand dragons, spread the protection mantra in the cities, because it has entered the mighty fortress, even the evil curses of the righteous cannot destroy it, a million curses cannot find an opportunity, this is the most supreme of all protections, Samaya (ས་མ་ཡ).
Secondly, the order of reversal: In the center of the wheel, write 'བྷྱོ', reverse, like protecting the city layout, around it write all the curses that are known, display weapons outwards, write a pile of flames, contemplate the letters as the essence of the deity, with hot and rough rays, think of performing the deeds of reversal, recite the mantras and perform the consecration, mix black mustard seeds, poison, and blood, put them in a three-cornered torma with a mouth, or hang it on the top, make it have fierce decorations and majesty, finally surround it with zor materials, the mantra practitioner enters fierce attire, facing south, meditate on the samadhi of wrathful Manjushri, purify the torma with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་, the torma vessel is the pure land where Yama plays, the materials of the torma are flesh, blood, and bones, gathered into a great sea of blood, the torma is the army of Yama's forces, in the center is the terrifying Yama, the destroyer of death, in the four directions are the male and female executioners, the death lord, the twelve directional guardians, the four great arrogant gatekeepers, the four classes of knife-wielding Gingchen, the four classes of black banner-waving demons, the four classes of deer-holding astrologers, the four classes of butchers, and other assemblies of emanated mother death goddesses, all are dark blue and blazing, with the wrathful face of a buffalo, emitting a terrifying owl's thunder, spinning the wheel, throwing iron hooks, cutting with a sword, dissecting with an enemy knife, striking with a hammer, throwing poison, scattering black poisonous gas, performing all the deeds of reversal.
མ་བྷྱོ, from the charnel ground where Yama plays, arises from the realm of great glorious Manjushri, the army of Yama descends here, dwells on the seat of fierce E (ཨེ་), enjoys the offerings of flesh, blood, and bones, with non-dual reverence, prostrates and praises, prays to reverse the hateful enemies and harmful obstacles, the flesh-eating demons and haunting spirits, and evil curses, fiercely recite the reversal mantra, from the burning wheel in the hand, like a blizzard scattering, reverses evil curses and enemies.

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་ཀྱི༔ ལུས་གཏུབས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་བསྲེགས༔ ཕྱག་མཚན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་པས༔ བར་ཆད་མིང་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བྱད་རྦོད་སོགས༔ ལས་འདི་བརྩམས་པས་ཟློག་པ་དང་༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ནི༔ གང་གིས་རྩོམ་པ་ས་མཁར་ལ༔ སྒྱོགས་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལྟ་བུར་འཇིག༔ 
53-26-6a
ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་གསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི༔ མིང་རུས་གཟུགས་བྱང་ཟག་རྫས་བྱུགས༔ གྲོང་ཁྱེར་གསད་པའི་དམོད་པ་སྦྱར༔ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཤ་ཁྲག་ཟན་ལ་ཉ་བོའི་གཟུགས༔ དེ་ཡི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བཅུག༔ དཀར་བྱང་དམར་བྱང་གཉིས་ཀ་ལ༔ ལྷ་དབྱེ་འགུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ༔ ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་སྲུང་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་རླངས་ཁོལ་འདྲ་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ བསྟན་ལ་སྡང་ཞིང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅས་པའི༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་གསོན༔ ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདིས༔ ཕར་ལ་མ་རྒོལ་ཚུར་ལ་གནོད༔ བསྟན་ལ་སྡང་སེམས་ངན་པ་སྐྱེས༔ ང་ཡི་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་འདི༔ མངོན་ཤེས་ལྡན་ཀུན་ལྟོས་དང་ཤེས༔ འཇམ་དཔལ་བདེན་པའི་བཀའ་མ་གཅག༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ གནོད་པའི་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲལ་
53-26-6b
བར་དམ་བཅས་པའི༔ སྔར་སྨྲས་རྗེས་སུ་བཤོལ་མེད་པས༔ གསོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས༔ ཤན་པའི་དམག་དཔུང་མྱུར་བར་འདུས༔ མཚོན་ཆའི་སོ་བརྡར་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ལ་ཉོན༔ གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འཁོར་ལ་བཀའ་ནན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ནག་པོ་འཇོམས་བྱེད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དགྲ་ལ་ཇག་པར་ཆས་རེ་རན༔ ཡ་མ་རཱ་ཛའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ཀོང་རྩེ་བྲག་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་དང་༔ དུང་གི་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་སོགས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མི་བསྲུན་པ༔ གཤིན་རྗེ་ཨ་བ་གླང་མགོ་སོགས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་གྱི་སྟག་མགོ་ཅན༔ ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས་པ་རྣམས༔ སྐེ་ནས་ཁྲིད་ཅིང་དབྱུག་པས་རྡུངས༔ དམིགས་པའི་འབེན་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་
53-26-7a
གཤེད༔ བཀའ་ཡི་བློན་ཆེན་མ་རུ་ཙེ༔ ཁྱོད་ཀྱི་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ་ནི༔ མིག་དམར་ཏེལ་པ་རྨིགས་པ་སོགས༔ བསེ་ཡི་དུར་བྱ་ཀངྐའི་མགོ༔ ལྕགས་སྒ

【现代汉语翻译】
摧毁障碍：将身体斩断，以智慧之火焚烧，手印遍布虚空，观想没有任何阻碍。通过发起这项事业，遣除障碍、重大挫折、诅咒等，摧毁破坏佛法的工具。无论谁制造这些，都像炮弹击中土墙一样摧毁。
萨玛雅（samaya，誓言）。第三，诛杀的事业是：在坛城中央，写上仇敌的名字、血统、形象，涂上污秽之物，加上诛杀城市的诅咒：‘某某，玛拉雅（māraya，杀害）！’将血肉食物做成鱼的形象，将坛城置于其心脏处。在白色和红色的纸上，反复进行迎请诸神的仪式：‘某某的护法神，帕ra贝夏雅（praveshaya，进入）！帕特（phat，断除）！’‘某某，扎（jah，降临）！吽（hūṃ，种子字，摧毁）！邦（vaṃ，种子字，生起）！霍（hoḥ，种子字，欢喜）！’‘昂古夏（aṅkuśa，梵文，铁钩），扎（jah，降临）！吽（hūṃ，种子字，摧毁）！’那些像毒气一样沸腾，阎罗王的军队，憎恨佛法、伤害众生、引入歧途者，发誓要诛杀他们，不要忘记誓言，萨玛雅（samaya，誓言）！吽（hūṃ，种子字，摧毁）！我乃文殊阎罗敌，所有阎罗王，以及业力阎罗都活着。这个作恶多端的仇敌，不向外攻击，反而向内伤害，对佛法产生憎恨之心。我心中的想法，具有神通者都应看到并知晓。不要违背文殊的真言。对于文殊阎罗的瑜伽士，带来损害的魔和魔的眷属，你们发誓要诛杀。
先前所说，绝不反悔，你们要行使诛杀的工具。屠夫的军队迅速集结，磨砺武器的时机已到。吽（hūṃ，种子字，摧毁）！我乃文殊阎罗敌，阎罗王听从命令，所有阎罗王，不要轻视眷属的命令。吽（hūṃ，种子字，摧毁）！我乃文殊阎罗敌，所有业力执行者听从命令，黑色的摧毁者等，所有业力阎罗，准备好像强盗一样攻击敌人。听从阎罗王的命令，贡色扎炯等，所有业力阎罗，以及头戴海螺鹫鸟者等，手持铁钩的使者们，将作恶多端的仇敌带到这里。吽（hūṃ，种子字，摧毁）！我乃文殊阎罗敌，你们这些不驯服的听命者，阎罗阿瓦、马头等，南方金色虎头者，手持绳索和棍棒者，抓住他们的脖子，用棍棒击打，将目标锁定在阿贝夏（āveśa，梵文，进入）。吽（hūṃ，种子字，摧毁）！我乃文殊阎罗敌，大臣玛汝策，你伟大的使命是：红眼、戴尔巴、瑞格巴等，秃鹫、猫头鹰头，铁钩……

【English Translation】
Destroying Obstacles: Sever the body, burn it with the fire of wisdom, spread the hand gestures throughout the sky, and contemplate that there are no obstacles. By initiating this activity, dispel obstacles, major setbacks, curses, etc., and destroy the instruments that destroy the Dharma. Whoever creates these will be destroyed like a cannonball hitting an earthen wall.
Samaya (vow). Third, the activity of killing is: In the center of the mandala, write the enemy's name, lineage, image, smear it with impure substances, and add the curse of killing the city: 'So-and-so, Māraya (Sanskrit, kill!)!' Make the flesh and blood food into the image of a fish, and place the mandala at its heart. On both white and red papers, repeatedly perform the ritual of inviting the deities: 'So-and-so's guardian deity, Praveshaya (Sanskrit, enter!) Phat (Sanskrit, cut off)!' 'So-and-so, Jah (Sanskrit, descend)!, Hūṃ (seed syllable, destroy)!, Vaṃ (seed syllable, arise)!, Hoḥ (seed syllable, rejoice)!' 'Aṅkuśa (Sanskrit, hook), Jah (Sanskrit, descend)!, Hūṃ (seed syllable, destroy)!' Those who boil like poisonous gas, the armies of Yama, who hate the Dharma, harm beings, and lead astray, vow to kill them, do not forget the vow, Samaya (vow)! Hūṃ (seed syllable, destroy)! I am Mañjuvajra Yamāntaka, all the Yamarajas, and the karmic Yamas are alive. This wicked enemy, instead of attacking outwards, harms inwards, and generates hatred towards the Dharma. The thoughts in my heart, may those with clairvoyance see and know. Do not break the truth of Mañjuśrī. For the yogi of Mañjuvajra Yamāntaka, the demons and the retinue of demons that bring harm, you have vowed to kill.
What was said before, never go back on your word, you must wield the instrument of killing. The butcher's army gathers quickly, the time to sharpen weapons has come. Hūṃ (seed syllable, destroy)! I am Mañjuvajra Yamāntaka, Yamaraja listens to the command, all the Yamarajas, do not underestimate the command to the retinue. Hūṃ (seed syllable, destroy)! I am Mañjuvajra Yamāntaka, all the karmic executors listen to the command, the black destroyer, etc., all the karmic Yamas, prepare to attack the enemy like robbers. Obey the command of Yamaraja, Kongtse Drakjom, etc., all the karmic Yamas, and those with conch-eagle heads, etc., the messengers holding iron hooks, bring the wicked enemy here. Hūṃ (seed syllable, destroy)! I am Mañjuvajra Yamāntaka, you unruly listeners to the command, Yama Ava, horse-head, etc., the golden tiger-head of the south, those holding ropes and clubs, grab their necks and strike them with clubs, lock the target on Āveśa (Sanskrit, enter). Hūṃ (seed syllable, destroy)! I am Mañjuvajra Yamāntaka, the great minister of command, Marutse, your great mission is: red eyes, Delba, Rigpa, etc., vulture, owl head, iron hook...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོག་ཐོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམིགས་པའི་འབེན་ལ་དབྱེར་མེད་སྡོམས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྲས་མཆོག་རལ་པ་ཚར་དགུ་ཆོས༔ དམག་དཔོན་ཆོས་རྒྱལ་དཎྜི་སོགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་པ་ཅན༔ དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་མྱོས་ཤིང་གློ་སྙིང་གདུངས༔ ཞེས་བསྐུལ་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ ལས་གཤིན་དམག་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར༔ དགྲ་བགེགས་བཀུག་ནས་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་གྱུར༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གི་ནྲྀ་ཏྲི་ཕུག༔ འཁོར་ལོས་ཀླད་ཁྲག་ཞོ་ལྟར་དཀྲུགས༔ དེ་ནས་གློ་སྙིང་གཏུབས་པར་བསམ༔ ཉི་མ་བཞི་པའི་དྲག་སྔགས་མཐར༔ འཁོར་ལོར་བཀོད་པའི་གསང་སྔགས་བཟླ༔ རྟགས་རྫོགས་ལིངྒ་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ བར་པ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བསྟབ༔ སྨན་ཆ་ཁྲག་དང་ཞུན་ཆེན་སྦྱར༔ དུག་ཤིང་ཧོམ་གྱི་མེ་སྦར་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ འཇིགས་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ 
53-26-7b
ཞལ་ནི་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས༔ ཟ་སྐལ་བརྣག་པ་འདི་ཟོ་ལ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱིས༔ ཆེ་གེ་མོ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཐལ་བ་ལིངྒའི་སྟོད་ཆ་བཅས༔ ཀླུ་བདུད་བཙན་ལ་གཏད་པར་བྱ༔ གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཆས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཁྱེད་རྣམས་ནི༔ ཕར་བཏང་ཚུར་ལ་མ་ལྡོག་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཐོག་ཟོར་རྒྱོབ༔ རྟེན་གྱི་ཡུལ་མཁར་མེད་པར་གྱིས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཆག་ཆེན་ངན་པ་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་རཀྟ་འཐོར༔ དར་ནག་ཕྱར་ཞིང་དྲག་རོལ་བཅས༔ གཏོར་མ་དགྲ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༔ ནད་མཚོན་ཐོག་གི་ཆར་ཕབ་སྟེ༔ གནོད་བྱེད་རྨེག་མེད་བརླགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཆུ་སྲིན་གདོང་༔ ཡ་མཚན་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་༔ ཟ་སྐལ་དགྲ་འདི་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ ལས་སྐལ་བགེགས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟོ༔ མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་གནས་པས༔ ནམ་ཡང་སྟེང་དུ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཆེ་གེ་མོ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྟོབས་ཆེན་དཔུང་མང་སུ་ཡིན་ཀྱང་༔ ཟླ་གཅིག་ལས་ནི་མི་འགོར་འཆི༔ 
53-26-8a
བདུན་རྒྱུད་རིགས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་༔ ལྷར་སྣང་ཐམས་ཅད་རིམ་པར་འདུས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ཆེན་ཐིམ་པ་ལྟར༔ སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཚུད་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འགྲོ་ཕན་གང་བགྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ མྱུར་དུ་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ས་ཐོབ་ནས༔ མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་

【现代汉语翻译】
‘被赋予生命者们，你们要毫无分别地专注于目标！’
‘吽！我乃文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད，字面意思：文殊降阎魔），
殊胜之子九髻发（指大威德金刚），
军队统帅法王 தண்ட（梵文天城体：दण्ड，梵文罗马拟音：daṇḍa，汉语字面意思： தண்ட），等等，
拥有铁狼面孔者，
手持铃和轮者，
令怨敌昏厥，肝胆俱裂！’
如此激励，怒火中烧，
役使阎罗的军队向四面八方扩散。
勾召怨敌，融入于依凭之物，
所有目标都显现出来。
所有业之阎罗，
用铁钩刺穿心脏的 नृ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人) त्रि (藏文，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三)！
用轮将脑血搅得像酸奶一样！
然后观想切断肝和心。
在第四日的猛咒之后，
念诵刻在轮上的秘密咒语。
当征兆圆满时，用武器砍断林伽（象征物），
将其投入到巴尔巴朵玛（一种祭品）中。
将药物、血和大量的油脂混合，
在毒树的火堆上点燃，
‘吽！我乃文殊阎魔敌，
怖畏金刚，劫末之大火燃烧！’
张开的嘴巴如天地般巨大，
吃掉这份祭品！
让名字都不剩下！
某某 ཛྭ་ལ་རཾ (藏文，梵文天城体：ज्वाल रं，梵文罗马拟音：jvala raṃ，汉语字面意思：燃烧吧，让它燃烧)！
将灰烬和林伽的上半部分一起，
交给龙魔和赞神。
阎罗的军队向敌人进发。
‘吽！我乃文殊阎魔敌，
业之阎罗们，
派出去就不要回来！
用冰雹和战斧打击怨敌！
摧毁依凭之物的城市和堡垒！’
‘ بھيو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：敬畏) بھيو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：敬畏)！向怨敌降下 بھيو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：敬畏)！’
‘ ཟློག (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除) ཟློག (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除)！遣除巨大的不幸和恐惧！’
‘遣除怨敌、诅咒和巨大的不幸！ ཤ་རི་ بھيو (藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：敬畏) ཟློག (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除)！’
猛烈念诵，抛洒 रक्त (藏文，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血)。
挥舞黑旗，伴随着猛烈的乐器声，
将朵玛（食子）投向敌人的方向，
降下疾病、武器和冰雹之雨，
观想彻底摧毁作祟者。
‘吽！我乃文殊阎魔敌，
业之阎罗，鳄鱼头，
伟大而奇妙！
这份祭品献给你，
这份业之障碍你来享用！
你住在无间地狱，
永远不要让他们上来！’
某某 स्तम्भय (藏文，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止) नन (藏文，梵文天城体：नन，梵文罗马拟音：nana，汉语字面意思：不不)！
无论多么强大，军队多么众多，
一个月之内必死无疑！
七代血脉也将被摧毁。
ས་མ་ཡ (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)！
然后是圆满次第，
所有显现为本尊的都依次融入，
就像天空中的大云融入虚空一样，
安住在无戏论的状态中。
再次观想自己成为光辉的身躯，
进入金刚堡垒中。
如此这般，当身之修法达到究竟，
将所做的一切利益众生之事，回向给伟大的菩提。
愿我迅速获得文殊勇士的果位，
成为遍布虚空众生的荣耀！
愿三传承上师的加持如云般涌现！

【English Translation】
‘Those of you who have been given life, focus on the target without distinction!’
‘Hūṃ! I am Mañjuvajra Yamāntaka (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད, lit. Mañjuśrī, the slayer of Yama),
The supreme son with nine tufts of hair (referring to Vajrabhairava),
The army commander, Dharma King Daṇḍa (Sanskrit Devanagari: दण्ड, Sanskrit Romanization: daṇḍa, Chinese literal meaning: தண்ட), and so on,
Those with iron wolf faces,
Those holding bells and wheels,
Make the enemies faint and their livers and hearts ache!’
Thus encouraged, greatly stirred with anger,
The army of Yama is sent out in all directions.
Summon the enemies and dissolve them into the support,
All targets become manifest.
All Yamas of karma,
Pierce the heart with an iron hook नृ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: man) त्रि (Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Chinese literal meaning: three)!
Churn the brain blood like yogurt with a wheel!
Then contemplate cutting off the liver and heart.
After the fierce mantra of the fourth day,
Recite the secret mantra inscribed on the wheel.
When the signs are complete, cut the liṅga (symbol) with weapons,
Throw it into the Barpa Torma (a type of offering).
Mix medicine, blood, and a large amount of grease,
Light the fire of the poisonous tree,
‘Hūṃ! I am Mañjuvajra Yamāntaka,
Vajrabhairava, the great fire of the eon blazes!’
The mouth is opened as vast as the sky and earth,
Eat this offering!
Make sure no name remains!
So-and-so jvala raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्वाल रं, Sanskrit Romanization: jvala raṃ, Chinese literal meaning: burn, let it burn)!
Give the ashes and the upper part of the liṅga together,
To the Nāga demons and Tsen gods.
The army of Yama advances on the enemy.
‘Hūṃ! I am Mañjuvajra Yamāntaka,
Yamas of karma,
Do not turn back once sent out!
Strike the enemies with hail and battle-axes!
Destroy the cities and fortresses of the support!’
‘Bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: reverence) bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: reverence)! Send bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: reverence) upon the enemies!’
‘Zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: avert) zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: avert)! Avert great misfortune and fear!’
‘Avert enemies, curses, and great misfortune! Śari bhyo (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: reverence) zlog (Tibetan, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: avert)!’
Recite fiercely, scattering rakta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood).
Wave a black flag, accompanied by fierce musical instruments,
Throw the torma (offering cake) in the direction of the enemy,
Send down a rain of disease, weapons, and hail,
Contemplate utterly destroying the harm-doers.
‘Hūṃ! I am Mañjuvajra Yamāntaka,
Yamas of karma, crocodile-faced,
Great and wonderful!
This offering is given to you,
This karmic obstacle you shall consume!
You dwell in the Avīci hell,
Never let them come up!
So-and-so stambhaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Romanization: stambhaya, Chinese literal meaning: stop) nana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नन, Sanskrit Romanization: nana, Chinese literal meaning: no no)!
No matter how powerful, no matter how many troops,
They will surely die within a month!
Seven generations of lineage will also be destroyed.
Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)!
Then comes the completion stage,
All that appears as deities gradually dissolves,
Just as a great cloud in the sky dissolves into space,
Abide in the state of non-elaboration.
Again, contemplate yourself as a glorious body,
Entering the vajra fortress.
Thus, when the practice of the body is perfected,
Dedicate whatever benefits beings to great bodhi.
May I quickly attain the state of Mañjuśrī warrior,
And become the glory of beings pervading space!
May the blessings of the three lineage gurus arise like clouds!

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་གཏིབས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ རླུང་ལྟར་མྱུར་བའི་དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ བྱིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཐུ་མྱུར་བཀྲ་ཤིས་བསམ༔ དེ་ལྟར་རིམ་པར་ངེས་རྫོགས་སྒོམ་པའམ༔ ཡང་ན་གསལ་སྣང་རྫོགས་པས་ཐུན་གཅིག་གིས༔ ཉམས་སུ་བླང་ན་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ བར་ཆད་བགེགས་བྲལ་ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག༔ ལོག་ལྟ་ཚར་གཅོད་ཕྱི་པའི་དམག་དཔུང་འཇོམས༔ ངན་གཡོའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འཇིག༔ བཀྲ་ཤིས་མཐུ་མྱུར་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འདི༔ ད་ལྟ་ཉམས་ལོངས་མ་འོངས་དོན་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་བའི་
53-26-8b
རྐྱེན་ཟློག་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་ཡིན༔ དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་འདི་ལྟ་བུ༔ དྲག་ཤུལ་མཐུ་ལྡན་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་ལྕགས་རི་འབྱུང་བ་ཡི༔ སྔགས་པས་ཉམས་ལོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ རྟ་མགྲིན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་བཞུགས༔ གསང་སྔགས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ གུ་རུ་རྗེ་ལ་ཡང་གསོལ་བ༔ ཁྱད་པར་བླ་མེད་གསང་བ་སྔགས༔ དེ་ལ་བར་ཆད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདུལ་ཐབས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས་གུ་རུས་འདི་སྐད་གསུངས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ལ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བྱུང་གྱུར་ན༔ རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡི༔ ལས་སྦྱོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུས༔ གཞོམ་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་བསྒྲུབ༔ བླ་མའི་སྤྱི་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ 
53-26-9a
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་༔ མ་རུངས་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུར་བསྒོམས་ནས༔ སྤྲུལ་པས་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་གསེར་གྱི་རི༔ འབར་བའི་རྩེ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཕྲ་མེན་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་མཆེད་ཅིང་འབར༔ ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་༔ གནས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྟིམ༔ སྣོད་རྣམས་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཞིང་༔ བཅུད་རྣམས་དབང་ཆེན་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡི༔ མཆོད་སྤྲིན་དཔག་མེད་མཁའ་ལ་དཀྲིགས༔ དེ་དབུས་དབང་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོད་དུ་འབར༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་ལ༔ ཧྲཱིཿལས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དམར་པོ་པད་ཕྲེང་བུམ་པ་འཛིན༔ གཉིས་མེད་གསང་བའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱལ

【现代汉语翻译】
如雨般降下成就，如风般迅速地完成誓言者的事业，祈愿伟大的加持、成就、力量迅速显现。如是次第地修持决定和圆满次第，或者以明相圆满，一次一座，如果修持，就能获得菩提的果实。远离障碍和魔障，遣除巨大的不幸，断除邪见，摧毁外道的军队，一切恶意的阴谋自然瓦解。这个吉祥、力量迅速的忿怒真言之王，现在为了修持和受用，未来为了利益而积蓄。未来与有缘者相遇，也能遮止众生的灾难，是教法的铁墙。如此汇集一切忿怒真言精华的，具有强大力量，圆满了生起次第的，为了使藏地教法成为铁墙，修行者发起菩提心而修持，请遮止教法和众生的违缘。萨玛雅，印印！
༁ྃ！马头明王安住于劫末之火中！
为了藏地的安乐，在十法之守护教法的四类中，马头明王安住于劫末之火中！
我顶礼宣说密咒的金刚持，莲花颅鬘力（莲花生大士）。
也祈请古汝仁波切，特别是无上密咒，愿您赐予我调伏其中出现障碍的鬼神之方法！
被祈请后，古汝如此说道：对于如法守护密咒金刚乘教法者，如果出现障碍鬼神，就修持马头明王大威德的游舞，以获得语成就的，如劫末之火般的事业，来摧毁他们。
上师的总护法是坛城之主，是空行母们的大自在，直至菩提果，皈依大威德马头明王圣众。为了降伏不驯服者，发起殊胜的菩提心。
观想自身为大威德马头明王，以化身将魔障焚为灰烬。一切显现存在皆为黄金山，燃烧的八面山顶有八尊忿怒尊，放射出九万九千俱胝光芒，劫末之火熊熊燃烧。诸佛和持明护法众，如云般遍布虚空，融入处所、身语意。一切外器成为大威德游舞的刹土，一切内情成为大威德父母，一切外内秘密的受用，化为无量供云遍布虚空。其中心是大威德游舞的，光芒炽盛的巨大宫殿。中央的莲花日月垫上，从“ཧྲཱིཿ”（Hrīḥ，种子字，ഹ് രീഃ，具大悲心）中生出噶瓦多吉（Garwang Chyrenzik，观自在），红色，手持莲花念珠和宝瓶，与无二秘密的明妃相拥抱，以菩提心而欢喜。

【English Translation】
Like rain, bestow accomplishments; like wind, swiftly accomplish the deeds of the oath-bound. May great blessings, accomplishments, and power swiftly manifest. Thus, practice the definitive and complete stages in order, or with clear appearance and completion, in one session. If practiced, one will attain the fruit of enlightenment. Be free from obstacles and hindrances, avert great misfortunes, cut off wrong views, and destroy the armies of outsiders. May all evil machinations naturally collapse. This auspicious, swift, and powerful king of wrathful mantras, now accumulate for practice and enjoyment, and in the future for benefit. Even when encountering those with karmic connections in the future, may it avert the calamities of beings and be a wall of iron for the teachings. Such a collection of the essence of all wrathful mantras, possessing great power and having perfected the generation stage, for the sake of the teachings in Tibet becoming a wall of iron, practitioners should cultivate the mind of enlightenment and practice, please avert obstacles to the teachings and beings. Samaya, seal, seal!
༁ྃ! Hayagriva abides in the fire of the eon!
For the sake of peace in Tibet, among the four categories of the ten dharmas that protect the teachings, Hayagriva abides in the fire of the eon!
I prostrate to the Vajra Holder (Vajradhara) who proclaims the secret mantra, Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava).
I also pray to Guru Rinpoche, especially the unsurpassed secret mantra, may you grant me the method to subdue the spirits that cause obstacles within it!
Having been requested, Guru spoke thus: For those who properly uphold the teachings of the secret mantra Vajrayana, if obstructing spirits arise, practice the dance of the great powerful Hayagriva, with the accomplishment of speech, like the fire of the eon, to destroy them.
The general protector of the Lama is the lord of the mandala, the great sovereign of all Dakinis, until enlightenment, take refuge in the assembly of the great powerful Hayagriva. In order to subdue the unruly ones, generate the supreme mind of enlightenment.
Visualize yourself as the great powerful Hayagriva, and with emanations, reduce the obstructing forces to ashes. May all appearances and existence be a mountain of gold, the eight peaks ablaze with eight wrathful ones, radiating ninety-nine trillion rays, the fire of the eon blazing forth. The assembly of deities, vidyadharas, and protectors, gathering like clouds in the sky, dissolve into the place, body, speech, and mind. May all containers become the pure land of the great powerful dance, may all contents become the great powerful father and mother, may all outer, inner, and secret enjoyments, transform into immeasurable clouds of offerings pervading the sky. In the center of that is the great powerful dance, a great palace blazing with light. In the center, on a lotus and sun-moon cushion, from “ཧྲཱིཿ” (Hrīḥ, seed syllable, ഹ്രീഃ, Great compassion) arises Garwang Chyrenzik (Avalokiteśvara), red, holding a lotus rosary and a vase, embracing the non-dual secret consort, rejoicing with the mind of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་མཆོད༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདེ་ལ་བཀོད༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གར་དབང་སྙིང་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ༔ རྟ་མགོ་གསུམ་ལྡན་ཕྱག་དྲུག་པ༔ 
53-26-9b
རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན༔ གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་ཀླུ་རྒྱལ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱི་ལ་པུ་ཤུད་ཕྲ་མེན་འགྱེད༔ སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ སྲས་མཆོག་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་ལྡན༔ ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ དབང་གི་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ༔ ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཡུམ་བཅས་སྒོ་བཞི་དབང་མོ་དང་༔ མུ་རན་སྲུང་བའི་བཀའ་སྲུང་ཚོགས༔ གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་བའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་མཐའ་ཡས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ འགུགས་བསྟིམ་དབྱེར་མེད་དགྱེས་པ་སྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཕུལ༔ ཨེ་མ་ཧོཿཆེ་བའི་སྐུ༔ ཉིད་ཀྱི་གར་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར༔ རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ གཡོ་བ་
53-26-10a
མེད་པའི་ཐུགས་མཆོག་མངའ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྲོག་གོར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག༔ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་ངུར་སྒྲ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཀུན་གཡོས༔ རྒྱལ་ཀུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ དྲེགས་པ་ལས་ལ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་མནན༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས༔ གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཐོས༔ ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་ནས༔ འཕགས་པའི་ས་ལ་མངོན་བྱེད་པ༔ དབང་ཆེན་གསུང་གི་གྲུབ་མཐའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དྲག་སྔགས་སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ནི༔ རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི༔ ལྷ་གནས་འཁོར་ལོར་སྔགས་བཀོད་པ༔ རྒྱས་པར་བྲི་འམ་ཡང་ན་ནི༔ ལྷ་གནས་ས་བོན་བཀོད་པའི་མཐར༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་བུར་སྲུང་སྔགས་སྤེལ༔ ཆོས་སྨན་བྱུགས་ལ་ལྷར་བསྒོམ་མམ༔ ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་
53-26-10b
ལས༔ འོད་འཕྲོས་བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་བར་བསམ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འ

【现代汉语翻译】
供养（མཆོད）！涤净众生之障（འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས），安立于安乐（བདེ་ལ་བཀོད）！嗡（ཨོཾ，Om，唵，圆满）嘛呢（མ་ཎི，mani，摩尼，如意宝）贝美（པདྨེ，padme，钵讷迷，莲花）吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，种子字）舍（ཧྲཱི，Hrih，赫利，种子字）！
驾驭自在（གར་དབང་）大悲（སྙིང་རྗེ）之神变（ཆོ་འཕྲུལ་ལས），尸陀林（དུར་ཁྲོད་）嬉戏之宫殿（རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་），自性（བདག་ཉིད་）大权（དབང་ཆེན་）马鸣（རྟ་སྐད་）震慑（འཚེར），红黑（དམར་ནག་）右白（གཡས་དཀར་）左蓝（གཡོན་སྔོ་）面（ཞལ），三马头（རྟ་མགོ་གསུམ་ལྡན）六臂（ཕྱག་དྲུག་པ）。
右持金刚杵（རྡོ་རྗེ）、卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ），宝剑（རལ་གྲི་གཡས），左持铃（དྲིལ་བུ་）、血红号角（དུང་དམར་）、蛇索（སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན），双翅展开（གཤོག་བརྒྱངས་），尸陀林装束（དུར་ཁྲོད་ཆས་）严饰（ཀྱིས་བརྒྱན），四足（ཞབས་བཞི་）踩踏龙王（ཀླུ་རྒྱལ་）夫妇（ཕོ་མོ་མནན）。
大瑜伽母（ཡུམ་ཆེན་པདྨ་）光辉灿烂（གཟི་ལྡན་མ），卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ）颅血（ཐོད་ཁྲག་）持握而拥抱（འཛིན་པས་འཁྱུད），猫眼石（བྱི་ལ་）、珊瑚（པུ་ཤུད་）、细纹（ཕྲ་མེན་）摇曳（འགྱེད），身（སྐུ་）发智慧（ཡེ་ཤེས་）大火（མེ་ཆེན་）燃（འབར）。
四方（ཕྱོགས་བཞིར་）轮（འཁོར་ལོ་）四辐（རྩིབས་བཞི་ལ），四位殊胜之子（སྲས་མཆོག་དབང་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི），白黄红绿（དཀར་སེར་དམར་ལྗང་）三面（ཞལ་གསུམ་ལྡན），六臂（ཕྱག་དྲུག་）持怖畏（འཇིགས་པའི་）器械（མཚོན་ཆ་འཛིན），怀抱四位明妃（དབང་གི་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་འཁྲིལ）。
外院（ཁྱམས་ལ་）镇伏（ཟིལ་གནོན་）八忿怒尊（ཁྲོ་བོ་བརྒྱད），连同明妃（ཡུམ་བཅས་）四门（སྒོ་བཞི་）四自在母（དབང་མོ་དང་），以及穆然（མུ་རན་）守护（སྲུང་བའི་）护法众（བཀའ་སྲུང་ཚོགས）。
一（གཅིག་）化现多（ལས་དུ་མར་）之身（སྣང་བའི་སྐུ），乃是诸佛（རྒྱལ་བའི་）身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས་）之真实（ཀྱི་དངོས），自在掌控（ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས）五智（བས），圆满成就（རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ）诸佛之坛城（བས）。
从法界（དབྱིངས་ལས་）显现无边（སྐུར་བཞེངས་མཐའ་ཡས་པའི），智慧忿怒尊（ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་）身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས），连同眷属（སྤྲུལ་པ་སྲས་བཅས་）请降临（སྤྱན་དྲངས་ནས），迎请融入（འགུགས་བསྟིམ་）无二而生喜悦（དབྱེར་མེད་དགྱེས་པ་སྐྱེད）。
化身（སྤྲུལ་པའི་）忿怒母众（ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས），顶礼（ཕྱག་འཚལ་）供养内外密（ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཕུལ）！
诶玛吙（ཨེ་མ་ཧོཿ）！伟大之身（ཆེ་བའི་སྐུ），您的舞姿（ཉིད་ཀྱི་གར་ནི་）千变万化（རྣམ་པར་འགྱུར），诸佛之语（རྒྱལ་བའི་གསུང་དབྱངས་）遍布一切（ཀུན་ལ་ཁྱབ），
不动摇（གཡོ་བ་）
无上（མེད་པའི་）意（ཐུགས་མཆོག་）具足（མངའ་ཧོ）！于心间（ཐུགས་ཀར་）智慧（ཡེ་ཤེས་）勇识（སེམས་དཔའ་ཡི），命根（སྲོག་གོར）日轮（ཉི་མ་ལ་）之上（གནས་པའི），金刚（རྡོ་རྗེ་）舍（ཧྲཱིཿ）字所标识（ཡིས་མཚན་པ་ལ），咒语（སྔགས་ཀྱིས་）围绕之光芒（བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས），触及（སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག）有情与器世界之坛城（སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕོག）。
如千龙（འབྲུག་སྟོང་）轰鸣（ལྡིར་བའི་）怒吼声（ངུར་སྒྲ་ཡིས），撼动（འཁོར་འདས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཀུན་གཡོས）轮回涅槃世间诸刹土（འཁོར་འདས་འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཀུན་གཡོས），诸佛（རྒྱལ་ཀུན་）成就（དངོས་གྲུབ་）如雨降（ཆར་ལྟར་ཕབ），空行母（མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་）如云聚（སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས）。
傲慢者（དྲེགས་པ་）如风卷残云般（ལས་ལ་རླུང་ལྟར་འཚུབས）执行事业（ལས་ལ་རླུང་ལྟར་འཚུབས），以威严（དཔལ་གྱི་གཟི་བརྗིད་）镇压一切（ཆེན་པོས་མནན），祈愿成就（དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ）一切悉地与事业（དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བསམ）。
舍（ཧྲཱིཿ，Hrih，赫利，种子字） 班玛（པདྨཱནྟ，padmānta，莲花 अंत，莲花终结） 嘎日（ཀྲྀཏ，kṛta，已做） 班杂（བཛྲ，vajra，金刚） 卓达（ཀྲོ་དྷ，krodha，忿怒） 哈呀（ཧ་ཡ，haya，马） 哥里哇（གྲཱི་བ་，grīva，颈） 呼噜呼噜（ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་，hulu hulu，急速） 吽（ཧཱུྃ，Hum，吽，种子字） 啪（ཕཊ，phat，啪，摧破）！
念诵甚深忿怒咒（ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས），一切声响（གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་）皆闻为咒音（སྔགས་སུ་ཐོས），于十方（ཕྱོགས་བཅུར་）听闻诸佛之法（རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཉན་ནས），显现（འཕགས་པའི་ས་ལ་མངོན་བྱེད་པ）圣者之境界（འཕགས་པའི་ས་ལ་མངོན་བྱེད་པ），此乃大权（དབང་ཆེན་）语之成就法（གསུང་གི་གྲུབ་མཐའོ）。
萨玛雅（ས་མ་ཡ）！以忿怒咒（དྲག་སྔགས་）守护之法（སྒོ་ནས་བསྲུང་བ་ནི），于四瓣（རྩིབས་བཞི་）八瓣（རྩིབས་བརྒྱད་）等（ལ་སོགས་པའི），坛城（ལྷ་གནས་འཁོར་ལོར་）诸尊之方位（ལྷ་གནས་འཁོར་ལོར་）书写咒语（སྔགས་བཀོད་པ），或广绘（རྒྱས་པར་བྲི་འམ་）或书写（ཡང་ན་ནི），于诸尊方位（ལྷ་གནས་ས་བོན་）种子字（བཀོད་པའི་མཐར）之后（བཀོད་པའི་མཐར），加上忿怒咒（དྲག་སྔགས་）及守护咒（ཤམ་བུར་སྲུང་སྔགས་སྤེལ）。
涂抹香药（ཆོས་སྨན་བྱུགས་ལ་）观想为本尊（ལྷར་བསྒོམ་མམ），或以本尊（ལྷ་ཡི་ངོ་བོ་）之字（ཡིག་འབྲུ་）
（ལས）放光（འོད་འཕྲོས་）守护（བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་བར་བསམ）所修之事（བསྒྲུབ་བྱ་སྲུང་བར་བསམ），从心间（ཐུགས་ཀའི་）咒鬘（སྔགས་ཕྲེང་）中……（ལས）

【English Translation】
Offering! Purify the obscurations of beings, establish them in bliss! Om mani padme hum hrih!
From the miraculous display of the compassionate Garwang (Lord of Power), a palace for play in the charnel ground, the self-nature, the great powerful, the horse-sound resounds, red-black, right white, left blue face, three horse-heads, six arms.
Right holds vajra, khatvanga, sword, left holds bell, red conch, snake lasso, wings spread, adorned with charnel ground attire, four feet trampling male and female naga kings.
The great yum, Padma (Lotus), radiant, embraces holding khatvanga and skull cup of blood, cat's eye, coral, fine lines swaying, from the body blazes great fire of wisdom.
In the four directions, wheels with four spokes, the four supreme sons, the four powerful ones, white, yellow, red, green, with three faces, six arms holding terrifying weapons, embracing the four secret yums of power.
In the courtyard, eight wrathful ones subduing, with yums, the four gate goddesses, and the oath-bound protectors guarding Muran, a body appearing as many from one, the reality of the body, speech, and mind of the Buddhas, mastering the five wisdoms, spontaneously accomplishing the mandala of the Buddhas.
From the dharmadhatu, manifesting endless, wisdom wrathful kings, body, speech, and mind, along with the emanated sons, please come forth, invite and merge, creating joy without separation.
The hosts of emanated wrathful mothers, prostrate and offer outer, inner, and secret offerings!
Emaho! Great body, your dance transforms in various ways, the voice of the Buddhas pervades all, the unwavering supreme mind is possessed!
At the heart, the wisdom being, on the life-essence sun disc, marked with the vajra Hrih, surrounded by mantra, with rays of light touching all the containers and contents of the mandala.
With the roar of a thousand dragons thundering, shaking all realms of samsara and nirvana, Buddhas bestow accomplishments like rain, dakinis gather like clouds.
The arrogant ones stir up activity like wind, suppressing with great glorious splendor, thinking to accomplish siddhis and activities.
Hrih padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hum phat!
By reciting the secret wrathful mantra, all sounds are heard as mantra, listening to the Dharma of the Buddhas in the ten directions, manifesting the state of the noble ones, this is the accomplished view of the speech of the powerful one.
Samaya! The method of protection through wrathful mantra is, in the wheel of deities with four or eight petals, writing the mantra, either writing extensively or, at the end of writing the seed syllables of the deities' places, adding the wrathful mantra and the protective mantra.
Anoint with medicinal incense and visualize as the deity, or from the syllables of the deity's essence,
radiating light, thinking to protect the object of accomplishment, from the rosary of mantra at the heart...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོས་པའི༔ གྲངས་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གང་བར་ཁྱབ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཚུད༔ བར་ཆད་གང་གིས་མི་ཚུགས་བསམ༔ དྲག་སྔགས་ཐ་མར་སྔགས་འདི་སྤེལ༔ ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་ཨེ་གྲུ་གསུམ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཁར༔ འབྲུ་ནག་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་བཤམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཟློག་ཅེས་བསྒྱུར༔ རྩེ་ལ་བརྒྱངས་ཤིང་དྲག་རྒྱན་བྱ༔ ཟོར་གྱི་ཐུན་དང་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ སྐད་ཅིག་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང་༔ ཁྲག་ཞག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཡི་རི༔ རུས་པའི་གྲམ་བུ་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ནི༔ སྡེ་བཞི་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཀུན་ཀྱང་རྟ་གདོང་འབར་བའི་ཞལ༔ ཡུམ་དང་སྒོ་སྲུང་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གསུང་ནི་རྟ་སྐད་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ལས་ལ་རྔམས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འཁྲུགས་ལྟར་བསམ༔ 
53-26-11a
ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚར་གཅོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲོ་ན་མ་མོའི་གིང་སྐད་ཀྱིས༔ སྐུལ་ཅིང་རཀྟ་ཡང་ཡང་ཕྱར༔ ཁྲག་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གཏོར༔ དཔང་གཟུ་བདེན་པ་ཡང་ཡང་བདར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་བྱ༔ དགྲའམ་བགེགས་ཆེན་གནས་པའི་རྫས༔ དེ་ཡིས་ལིངྒ་བཟོས་པའི་ནང་༔ དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་མིང་བྱང་བཅུག༔ བྱ་འུག་དང་རུ་འདྲེ་འཇིགས་སོགས༔ རྫས་ངན་སྦྱར་བའི་དུད་པས་བདུག༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡི་སྔགས་ཤམ་གྱིས༔ ཕྲ་མེན་མང་པོས་རྫས་ངན་ཆར༔ ཕབ་པས་རྒྱབ་རྟེན་བྲོས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས༔ ཨངྐུ་ཤ་ཡའི་སྔགས་ཤམ་སྦྱར༔ ཕྲ་མེན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཡིས༔ སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་བཀུག་པ་དང་༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་སྦྱར་བས༔ ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པས་བཅིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་མྱོས༔ གཟུགས་བྱང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས༔ ཟངས་ལྕགས་
53-26-11b
ཕྱེ་མ་རྦབ་རྡོ་དང་༔ ཡུངས་དཀར་དུག་དང་སྐེ་ཚེའི་ཐུན༔ ཁྲག་སོགས་སྦྱར་བས་བྲབས་ནས་སུ༔ ཕྲ་མེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ ཕབ་པས་ལུས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་རྦད་སྦྱར་བ༔ རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ཐོག་ལྟར་བཟླ༔ ཕུར་པའི་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་དང་ལྡན༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ རྩེ་མོར

【现代汉语翻译】
此后，连接无数的后代，咒语的声音如千龙齐鸣，响彻上下四方。一切都包含在字轮之中，心想没有任何障碍可以阻挡。最后念诵这个猛咒：‘切给摩 惹叉 惹叉 舍伊 吽 贲’，战胜障碍和魔军。在尸陀林地上，做一个三角形，在上面画一个八辐轮。摆上用黑豆制成的三角朵玛，并念诵‘回遮防护轮’。在顶端竖起旗帜，饰以猛厉的装饰，摆设食子和供品。刹那间，尸陀林成为嬉戏的净土，在血和脂肪的波涛汹涌之中，堆积着诛杀的敌人的肉堆，骨骼散落在地上。在巨大的猛厉宫殿中央，大吉祥马头明王，以四部压服一切，八大忿怒尊，都现出马头燃烧的形象。与佛母、护门神和奉命者一起，身上装饰着尸陀林的装束，声音如马鸣雷鸣般，以无缘大悲威慑业力，观想如劫末的火焰。吽！与具力炽燃的父母本尊及其眷属一起，请起，请起，从法界中升起！祈请，祈请，为了利益众生而祈请！做吧，做吧，行持猛厉的事业！奉献三毒、血肉和骨骼的供品，是时候进行斩断的猛烈事业了！如果高兴，就以空行母的金刚歌来祈请，并反复扬起人血，将大量鲜血洒向十方，反复验证誓言和真理。在尸体堆积的地方挖一个坑，放入敌人或大魔的住所之物，用它来制作林伽，里面放入用毒血书写的名牌，用猫头鹰、猫头鹰和食尸鬼等邪恶物质混合的烟熏，用‘扎贝夏’的咒语，降下许多邪恶物质的雨，观想后盾逃离。然后，结出勾召的手印，念诵‘昂古夏亚’的咒语，许多手持铁钩的使者，从心脏抓住并勾引，并加上‘扎 吽 棒 霍’，许多使者用绳索捆绑，用铁链束缚，用铃声迷惑，与形象和誓言无二无别地混合，用铜铁粉末、碎石等混合，用芥末、毒药和断命食子，搅拌后，许多使者降下武器的雨，将身体摧毁成灰尘，加上‘玛拉亚 啪’，将意识猛烈地像闪电一样击出。金刚橛的上半身是忿怒尊，下半身是三角形的火焰，三处是种子字‘嗡 阿 吽’。吽！与诸佛的身语意相应，在顶端……
Thereafter, connect to countless lineages of descendants, with the sound of mantras like the roar of a thousand dragons, pervading above, below, and in all directions. Everything is contained within the wheel of letters, thinking that no obstacles can hinder it. Finally, propagate this fierce mantra: 'Che ge mo raksha raksha hrih hum bhrom,' triumphing over obstacles and the forces of demons. On the charnel ground, create a triangle, and upon it draw an eight-spoked wheel. Arrange a triangular torma made of black beans, and recite 'turning back the protective wheel.' Raise a banner at the peak, adorned with fierce ornaments, and arrange offerings of zor and substances. In an instant, the charnel ground becomes a realm of play, amidst the turbulent waves of blood and fat, a mountain of flesh from the slain enemies, bones scattered across the ground. In the center of the great fierce palace, the glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, 马头明王), king, subduing the four classes, the eight wrathful ones, all with faces blazing with horse heads. Together with the yum (佛母), gatekeepers, and those who carry out commands, adorned with charnel ground attire on their bodies, their voices like the sound of horses and thunder, with impartial compassion, they intimidate karma, visualizing it like the raging fires of an eon. HUM! Together with the powerful, blazing father and mother deities and their retinue, arise, arise, arise from the expanse! Urge, urge, urge for the benefit of beings! Act, act, act, perform fierce actions! Offer the three poisons, flesh, blood, and bone as offerings, the time has come for the fierce action of cutting off! If pleased, urge with the vajra song of the mamos (མ་མོ་, 护法女神), and repeatedly wave rakta (རཀྟ་, 血), scattering great blood in all ten directions, repeatedly verifying oaths and truth. Dig a hole in the ground where the remains are piled, substances where the enemy or great obstacle resides, with that, create a linga (ལིངྒ་, 阳具形), inside place a name card written with poisonous blood, fumigate with the smoke of mixed evil substances such as owls, owls, and fearsome ghosts, with the mantra of 'prabesaya,' many phramen (ཕྲ་མེན་, 鬼使) rain down evil substances, think that the backing has fled by casting. Then, with the mudra (ཕྱག་རྒྱ་, 手印) of summoning, combine the mantra of 'angkushaya,' many phramen holding iron hooks, seizing from the heart and hooking, and adding 'ja hum bam hoh,' many phramen bind with ropes, bound with iron chains, intoxicated with bells, mix inseparably with the image and samaya (དམ་ཚིག་, 誓言), copper iron powder, rubble, and mix with white mustard, poison, and life-threatening thun (ཐུན་, 毒药), after stirring, many phramen rain down weapons, destroying the bodies into dust, combine 'maraya phat,' extract the awareness fiercely like lightning, the upper body of the phurba (ཕུར་པ, 金刚橛) is a wrathful deity, the lower body is a triangular flame, the three places are the syllables 'om ah hum.' HUM! Endowed with the body, speech, and mind of the victorious ones, at the peak...

【English Translation】
Thereafter, connect to countless lineages of descendants, with the sound of mantras like the roar of a thousand dragons, pervading above, below, and in all directions. Everything is contained within the wheel of letters, thinking that no obstacles can hinder it. Finally, propagate this fierce mantra: 'Che ge mo raksha raksha hrih hum bhrom,' triumphing over obstacles and the forces of demons. On the charnel ground, create a triangle, and upon it draw an eight-spoked wheel. Arrange a triangular torma made of black beans, and recite 'turning back the protective wheel.' Raise a banner at the peak, adorned with fierce ornaments, and arrange offerings of zor and substances. In an instant, the charnel ground becomes a realm of play, amidst the turbulent waves of blood and fat, a mountain of flesh from the slain enemies, bones scattered across the ground. In the center of the great fierce palace, the glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck, 马头明王), king, subduing the four classes, the eight wrathful ones, all with faces blazing with horse heads. Together with the yum (佛母), gatekeepers, and those who carry out commands, adorned with charnel ground attire on their bodies, their voices like the sound of horses and thunder, with impartial compassion, they intimidate karma, visualizing it like the raging fires of an eon. HUM! Together with the powerful, blazing father and mother deities and their retinue, arise, arise, arise from the expanse! Urge, urge, urge for the benefit of beings! Act, act, act, perform fierce actions! Offer the three poisons, flesh, blood, and bone as offerings, the time has come for the fierce action of cutting off! If pleased, urge with the vajra song of the mamos (མ་མོ་, Protectress Goddess, 护法女神), and repeatedly wave rakta (རཀྟ་, Blood, 血), scattering great blood in all ten directions, repeatedly verifying oaths and truth. Dig a hole in the ground where the remains are piled, substances where the enemy or great obstacle resides, with that, create a linga (ལིངྒ་, Phallus, 阳具形), inside place a name card written with poisonous blood, fumigate with the smoke of mixed evil substances such as owls, owls, and fearsome ghosts, with the mantra of 'prabesaya,' many phramen (ཕྲ་མེན་, Messenger Ghost, 鬼使) rain down evil substances, think that the backing has fled by casting. Then, with the mudra (ཕྱག་རྒྱ་, Hand Seal, 手印) of summoning, combine the mantra of 'angkushaya,' many phramen holding iron hooks, seizing from the heart and hooking, and adding 'ja hum bam hoh,' many phramen bind with ropes, bound with iron chains, intoxicated with bells, mix inseparably with the image and samaya (དམ་ཚིག་, Vow, 誓言), copper iron powder, rubble, and mix with white mustard, poison, and life-threatening thun (ཐུན་, Poison, 毒药), after stirring, many phramen rain down weapons, destroying the bodies into dust, combine 'maraya phat,' extract the awareness fiercely like lightning, the upper body of the phurba (ཕུར་པ, Vajra Dagger, 金刚橛) is a wrathful deity, the lower body is a triangular flame, the three places are the syllables 'om ah hum.' HUM! Endowed with the body, speech, and mind of the victorious ones, at the peak...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཿལས་ཕཊ་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲིའི་སྲོག་ལ་བབ༔ དྲག་པོའི་ཡི་གེ་མེར་འབར་བས༔ རྩ་ཡི་ཕུང་པོར་ཐོག་བརྒྱབ་བཞིན༔ བསྲེགས་ཤིང་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ རྗེས་སུ་བསད་རྟགས་བྱུང་བ་ན༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡི་རང་བཞིན་དུ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ༔ གཟུགས་བྱང་མཚོན་ཆས་གཏུབས་བྱས་ལ༔ ཆ་གཅིག་མེ་ཡི་ཧོམ་དུ་བསྲེག༔ ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་ལ་བསྟབས་ནས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གིས༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་བསམ༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་དཔག་རཀྟ་ཕྱར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་དམོད་པ་སྦྱར་ནས་སུ༔ ལྷ་ཚོགས་དམག་ལྟར་ཆས་ནས་ཀྱང་༔ སྡིག་ཅན་འབྱུང་པོའི་དཔུང་རྣམས་ལ༔ གཡུལ་བཀྱེས་རྡུལ་
53-26-12a
དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་བཏེག༔ གཏོར་མ་མེ་ཕུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ འབྱུང་པོའི་ཕྱོགས་དང་གནས་པའི་རྟེན༔ རྒྱུ་བའི་ལམ་ལ་གཏོར་མ་བརྡེག༔ ཐལ་མོ་དང་ནི་དུལ་མོ་བརྡབ༔ རྩྭ་ཕུང་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལྟར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་ཟློག་པའི་དམོད་པ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་སྐད་རྔམས་བཞད་སྣང་སྲིད་འདར༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲག་ཤུལ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༔ མིང་ཙམ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་གྱིས༔ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་བགེགས་ཆེན་བདུད་ལ་བྷྱོ༔ གཏོར་མ་འཕང་རྗེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་ལས་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དགྲ་འམ་འབྱུང་པོའི་གཟུགས་བྱང་ལ༔ རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ༔ གསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཚད་རྫོགས་ནས༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་ཧོམ་གྲུ་
53-26-12b
གསུམ༔ དུག་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་བརྩིགས་ལ༔ ཞུན་ཆེན་མར་དང་དུག་ཁྲག་སྦྱར༔ ཤན་པའི་རིགས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ སྐུལ་ཞིང་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་པས༔ ཡིད་ཆེས་བར་དུ་ལན་གྲངས་འབུལ༔ ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་པའི་གཟུགས་ཕུང་དང་༔ ཐལ་བ་མནན་པའི་སྟེང་དུ་འམ༔ ཡང་ན་འབྱུང་པོ་གནས་པའི་སར༔ ཐམས་ཅད་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་རོལ་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བལྟས་ནས་སུ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐམས་ཅད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ༔ དྲག་པོའི་སྔགས་བྱང་འུར་གྱིས་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སོགས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྟོག་པ་བཞེངས༔ དབྱངས་སུ་གྱེར་ཞིང་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་བརྡུང་༔ ལག་གཉིས་སོར་མོ་བསྣོལ་ནས་སུ

【现代汉语翻译】
'ཧྲཱིཿ'（藏文，hrīḥ，赫利，大种生处）字放出'ཕཊ་'（藏文，phaṭ，帕特，摧伏）声，敌和魔的命根被击中，猛烈的字燃烧着，像雷击中根的堆积，观想焚烧成灰烬。之后，如果出现被杀的迹象，将神识融入'ཨ་'（藏文，a，阿，无）的自性中，融入马头明王（Hayagrīva）的心中。用形象的木橛砍击，一部分在火供中焚烧，一部分用于朵玛（Torma，食子），观想用诛杀敌和魔的血肉使诸佛欢喜。将朵玛向外抛洒，将'རཀྟ་'（藏文，rakta，拉克塔，血）洒向四方，向敌和魔发出'བྷྱོཿ'（藏文，bhyoḥ，布呦，降伏）的诅咒。观想诸佛如军队般列阵，与罪恶的鬼神军队交战，将其击成粉末。将诸佛提升到空中，将朵玛、火堆和武器之雨，投向鬼神的方向、居住之处和行进之路。拍手并发出巨响，像用火焚烧草堆一样，观想不留一丝痕迹。如果愿意，可以加上遣除的诅咒。'ཧཱུྃ'（藏文，hūṃ，吽，种子字）。从红色和黑色的三角形坛城中，伟大的莲花嘿噜嘎（Padma Heruka），发出马的嘶鸣和威严的笑声，震动显有和存在，将三界全部聚集起来，压倒一切。以猛烈的命令和眷属，对于破坏秘密真言金刚乘（Vajrayāna）教法的魔障，以及所有魔和魔的眷属，用忿怒尊的力量遣除，使其名字和灰尘都不存在。遣除吧！用红色的大朵玛遣除吧！转变吧！向大魔发出'བྷྱོཿ'（藏文，bhyoḥ，布呦，降伏）！抛掷朵玛后，观想保护轮。进行按压灰烬的仪式。萨玛雅（Samaya，誓言）。对于敌或鬼神的形象木橛，进行反复的勾招和遣返，直到完全显现。在完成诛杀的仪式后，在地上堆积一个三角形的火供堆，用有毒的树木和荆棘堆砌，混合大量的油脂、毒药和血，由屠夫点燃，观想猛烈事业的坛城。念诵'སྐུལ་ཞིང་ཛྭ་ལ་རཾ་'（藏文，skul zhing dzwa la raṃ，祈请，惹朗），虔诚地念诵无数次。将诸佛融入自性法界中。萨玛雅（Samaya，誓言）。将诛杀鬼神的形象尸体和按压灰烬的地方，或者鬼神居住的地方，全部转化为猛烈的状态。观想显有和存在自在猛烈的坛城，以大自在的傲慢，将一切连接成连续的整体，大声念诵猛烈的咒语和字。'ཧཱུྃ'（藏文，hūṃ，吽，种子字）。发起如马的伟大行为等，大自在猛烈的念头，吟唱并保持傲慢，向右旋转并向左敲击，双手手指交叉。

【English Translation】
From the syllable 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, hrīḥ, Hrih, the seed syllable of great compassion) emanates 'ཕཊ་' (Tibetan, phaṭ, Phat, cutting through), striking the life force of enemies and obstacles. The fierce syllable blazes, like lightning striking a heap of roots, visualizing them being burned to ashes. Afterward, if signs of killing appear, merge the consciousness into the nature of 'ཨ་' (Tibetan, a, A, emptiness), into the heart of Hayagrīva (Horse-necked King). Strike with the symbolic effigy, burning one part in the fire offering, offering one part to the Torma (sacrificial cake), visualizing all the deities being pleased by the flesh and blood of the slain enemies and obstacles. Scatter the Torma outwards, sprinkle 'རཀྟ་' (Tibetan, rakta, Rakta, blood) in all directions, and utter the curse of 'བྷྱོཿ' (Tibetan, bhyoḥ, Bhyoh, subjugation) towards the enemies and obstacles. Visualize the deities arrayed like an army, engaging in battle with the armies of sinful spirits, crushing them to dust. Raise all the deities into the sky, cast the Torma, fire, and rain of weapons upon the direction of the spirits, their dwelling places, and the paths they travel. Clap your hands and make a loud noise, like burning a pile of grass with fire, visualizing not even a trace remaining. If desired, add the curse of reversal. 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Hum, seed syllable). From the red and black triangular mandala, the great Padma Heruka (Lotus Wrathful), emits the neighing of a horse and a terrifying laugh, shaking existence and phenomena, gathering all three realms, subduing all three worlds. With fierce commands and retinue, for those obstacles that harm the teachings of the secret mantra Vajrayāna, and all the demons and their retinues, reverse them with the power of the wrathful kings, making their names and dust nonexistent. Reverse! Reverse with the great red Torma! Transform! Bhyoh to the great demons! After throwing the Torma, visualize the protective circle. Perform the ritual of pressing down the ashes. Samaya (vow). For the effigy of the enemy or spirit, perform repeated summoning and returning until fully manifested. After completing the killing ritual, pile a triangular fire offering heap on the ground, piling up poisonous trees and thorns, mixing large amounts of grease, poison, and blood, lit by a butcher, visualizing the mandala of fierce activity. Recite 'སྐུལ་ཞིང་ཛྭ་ལ་རཾ་' (Tibetan, skul zhing dzwa la raṃ, request, Dza Lam), offering countless repetitions with faith. Merge the deities into the nature of the Dharmadhatu. Samaya (vow). Transform the effigy corpse of the slain spirit and the place where the ashes are pressed, or the place where the spirit dwells, all into a fierce state. Visualize the mandala of the powerful and fierce play of existence and phenomena, with the pride of the great powerful play, connect everything into a continuous whole, loudly proclaiming the fierce mantra and syllable. 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Hum, seed syllable). Generate thoughts of the great behavior of the horse, etc., the great powerful play, chant and maintain pride, rotate to the right and strike to the left, crossing the fingers of both hands.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ མཐེ་བོང་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པ་རྟ་ཡི་རྒྱ༔ ས་སྟེང་ཀུན་ཏུ་མཆོངས་པའི་གར༔ འབྱུང་པོ་གཟིར་གནན་ཆོ་ག་ཡིས༔ སྟོབས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཆད༔ གཞན་ཡང་གྲོང་རྡལ་གྲོང་གི་དབུས༔ ལུང་གསུམ་འདུས་དང་ལམ་གྱི་སྲང་༔ དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྡུང་༔ འབྱུང་
53-26-13a
པོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ལམ་ཆད༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་སུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི༔ ལིངྒ་རླུང་གིས་བཏེག་པ་ཡི༔ རྐང་པ་ཡཾ་གྱིས་མཚན་པ་བྲི༔ ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སྦྱར་བའི༔ སྔགས་བཀོད་འགུགས་བསྟིམ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱ༔ རྟགས་མཐོང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ན༔ ལིངྒ་རྔ་མོང་ཐོད་པར་བཅུག༔ རང་ཡུལ་མི་ལྡོག་འབབས་ཆུར་འཕང་༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱིས་རྗེས་བཅད་ལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ འབྱུང་པོ་གཞན་དུ་བྲོས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གང་ལ་ཡང་༔ རྗེས་སུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ འོད་ཞུ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོར་གྱུར༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་སྲོག་ལ་འདུས་པས༔ མི་དམིགས་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཀུན་ཀྱང་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པས༔ ལྷ་རྣམས་ཧྲཱིཿདང་བྷྱོ་རུ་གྱུར༔ དེ་དག་འབྲུག་སྒྲ་ཡལ་བ་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་གཞག༔ སླར་ལྡངས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་དང་བྱང་ཆུབ་ལ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་བསྒྲལ་
53-26-13b
བའི་ཐབས༔ མ་འོངས་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ དྲག་ཤུལ་འཆང་བའི་དོན་དུ་བསྟན༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ཀྱང་༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་བཟང་པོའི་བཀའ་རྒྱས་ཐོབས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ ཕུར་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་བཞུགས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ སྟོན་མཛད་གུ་རུ་རྗེ་ལ་འདུད༔ ཡང་ཅིག་གུ་རུ་པདྨ་ལ༔ ལྷ་སྲས་བདག་གིས་འདི་ལྟར་ཞུས༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་གྱི༔ སྙིང་པོ་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ སྤྱིར་ནི་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་ལྟ་བ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་དགོས་ཀྱང་༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་ནུས་ཆུང་ཞིང་༔ ལྟ་བ་གདིང་དང་མི་ལྡན་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བརྟེན་ཏེ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཐབས༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་རྗེ་ཡིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་ཀྱི༔ སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ བདུད་སྡེ་གང་གིས་གླགས་མི་རྙེད༔ 
5

【现代汉语翻译】
如同拇指作为耳朵一般，置于头顶，这是马的封印。
在地上跳跃舞蹈，通过降伏鬼神的仪式，斩断所有强大者的命脉。
此外，在城镇村庄的中心，三岔路口和道路的十字路口，在可疑的地方打击，斩断所有鬼神的命脉，使其成为吉祥加持之地。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
驱逐鬼神的行为是：将林伽（Linga，阳具）用风抬起，在脚上写上标有‘扬’（yam，种子字）的字样，加上‘乌恰塔雅帕特’（ucchāṭaya phaṭ，咒语），进行咒语的布置、勾招、融入、诛杀，圆满完成事业的行为。
当看到确定的征兆时，将林伽放入骆驼的头盖骨中，扔到不会返回自己家乡的河流中，用猛烈的武器斩断后路，观想保护轮，跳马舞，鬼神就会逃到其他地方。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
在任何禅修、修行或事业行为中，随后观想圆满次第：从心间放射出光芒，所有包含所依和能依的事物，都转化为光，融入字轮，然后融入心间，在不可思议的法界中封印。
特别是甚深圆满次第：一切都发出‘吽’（hūṃ，种子字）的声音，诸神都变成‘舍’（hrīḥ，种子字）和‘吼’（bhyaḥ，种子字），就像雷声消散一样，平等安住在无生法界中。
再次起身，进行日常行为，回向善根，说吉祥语。
这是为了降伏阻碍密咒教法和菩提心的鬼神的方法，为了未来持有猛烈行为的密咒瑜伽士而宣说。
将其作为甚深伏藏隐藏起来，与有缘的弟子相遇，获得良好愿望的加持。
萨玛雅（Samaya，誓言）。
普巴金刚（Phurba Krodha，忿怒尊）降临，力量汇聚。
嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ，种子字，身语意）。
为了西藏的安乐，在十法（chos bcu）的守护教法四类中，普巴金刚（Phurba Krodha，忿怒尊）降临，力量汇聚，为了迅速获得成就的精要意义，我顶礼上师莲花生（Guru Rinpoche）。
再次，我对上师莲花生（Guru Padmasambhava）祈请：为了如法修持大圆满（Dzogchen Ati）甚深意义的精要，为了降伏制造障碍的邪魔，一般来说，应该通过慈悲和无有希冀的见地来摧毁一切魔众，但对于最初的业力者，能力弱小，不具备坚定的见地，因此，依靠金刚橛（Vajrakīla）的瑜伽，请上师传授降伏邪魔的方法。
上师莲花生（Guru Rinpoche）开示：发菩提心至上，作为持明者（Vidyādhara）和胜者的后裔，如果菩提心没有退失，任何魔众都无法找到机会。

【English Translation】
Making the thumb like an ear, placing it on the crown of the head, this is the seal of the horse.
Dancing and leaping on the ground, through the ritual of subduing spirits, severing the life force of all powerful ones.
Furthermore, in the center of towns and villages, at the intersection of three valleys and crossroads, striking in suspicious directions, severing the life force of all spirits, transforming it into a place of auspicious blessings.
Samaya (vow).
The practice of expelling spirits is: lifting the lingam (phallus) with wind, writing the syllable 'yam' (seed syllable) marked on the foot, adding 'ucchāṭaya phaṭ' (mantra), arranging the mantra, summoning, merging, and killing, completing the actions of the practice.
When definite signs are seen, placing the lingam in a camel's skull, throwing it into a river that does not return to one's homeland, cutting off the rear with a fierce weapon, visualizing a protective circle, and performing the horse dance, the spirits will flee elsewhere.
Samaya (vow).
In any meditation, practice, or action, subsequently visualizing the completion stage: light radiating from the heart, all things including the support and the supported, transforming into light, merging into the wheel of letters, then merging into the heart, sealing it in the inconceivable dharmadhatu.
Especially the profound completion stage: everything uttering the sound of 'hūṃ' (seed syllable), the deities transforming into 'hrīḥ' (seed syllable) and 'bhyaḥ' (seed syllable), like the sound of thunder dissipating, equally abiding in the unborn dharmadhatu.
Rising again, performing daily activities, dedicating the merit, and speaking auspicious words.
This is the method for subduing spirits that obstruct the secret mantra teachings and bodhicitta, spoken for future secret mantra yogis who hold fierce actions.
Hiding it as a profound treasure, meeting with a fortunate disciple, receiving the blessing of good aspirations.
Samaya (vow).
Phurba Krodha (Wrathful Deity) descends, power gathers.
oṃ āḥ hūṃ (seed syllables, body, speech, and mind).
For the peace of Tibet, among the four categories of protecting the ten dharmas, Phurba Krodha (Wrathful Deity) descends, power gathers, for the essential meaning of quickly attaining accomplishment, I prostrate to Guru Rinpoche (Precious Teacher).
Again, I pray to Guru Padmasambhava (Lotus-Born Teacher): In order to properly practice the essence of the profound meaning of Dzogchen Ati (Great Perfection), in order to subdue the obstructing enemies and obstacles, generally, one should destroy all demons through compassion and a view without hope or fear, but for the initial karmic individuals, who are weak in ability and do not possess a firm view, therefore, relying on the yoga of Vajrakīla (Diamond Dagger), please Guru (Teacher) bestow the method of subduing enemies and obstacles.
Guru Rinpoche (Precious Teacher) instructed: Generating the supreme bodhicitta, as the successor of the Vidyādharas (Knowledge Holders) and Victors, if the bodhicitta does not degenerate, no demons will be able to find an opportunity.

--------------------------------------------------------------------------------

3-26-14a
འོན་ཀྱང་བདུད་སྡེ་འདུལ་བ་དང་༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་སླད༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བདུད་དགྲ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བ་ན༔ བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པར་ཐོབ༔ གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ནས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་པ༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྒྲལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བགྱི༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ མཐིང་ནག་ཡུམ་བཅས་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ནན༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ ཉི་མའི་སྤྱན་གྱིས་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་སྲེག༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཤངས་ནས་འཐོར་རླུང་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་འཕེན༔ རྒྱ་
53-26-14b
མདུད་གོང་མར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཆང་གཟུང་པདྨ་ཁ་སྤྲོད་འབར་བའི་དབུས༔ རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ རྒྱ་མདུད་འོག་མར་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ དབལ་ཟུར་གསུམ་པ་སྤུ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བ༔ བདུད་བཞི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཟུག༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་ནག་བསྣོལ་མར་འཁྱུགས༔ ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་དུག་གི་ཆར་པ་འབེབ༔ སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་མེ་ཆུ་རླུང་འཁྲུགས་པས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དྲག་སྔགས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ ཕུར་པའི་ཚྭ་ཚྭས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་པ་འགེམས༔ བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་ཞུགས༔ རྩ་བའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཕྱག་གཉིས་ཕུར་འདྲིལ་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བགྲད༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་གཉིས་མེད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་སྤྱི་བོ་དུང་ཁང་དུ༔ བུདྡྷ་སྲས་མཆོག་སྨུག་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཐུགས་ཀར་བཛྲ་དང་༔ ལྟེ་བར་རཏྣ་གསང་བར་ཀརྨ་
53-26-15a
རྣམས༔ དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེ་འུར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་རབ་བརྒྱན་སྲོག་གི་གོར༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནང་མིང་ཡིག་ཐིག་ལེ་བཅས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་འབར༔ བདུད་དཔུང་གང་གིས་གཞོམ་པ་མེད་པར་བསམ༔ རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་གསལ་སྣང་རྫོགས་པ་ན༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཨེ་ཡ

【现代汉语翻译】
然而，为了调伏魔众，为了利益众生，
以金刚橛的等持，调伏一切魔敌，
无有障碍地获得菩提，广大地成就利他事业。
皈依一切诸佛的自性身，至尊上师，
发起殊胜菩提心，
作为三世诸佛的传承者，
以持明瑜伽士的身份，
诛杀魔和魔的眷属，
愿能获得大威德的果位。
从本性金刚法界中，
生起炽燃的忿怒尊，不可思议，
深蓝黑色与明妃相拥，化为橛。
显有轮回为十辐轮，
忿怒尊、夜叉如星般涌动。
十方诸佛之金刚橛，
镇压十方一切鬼神。
嗡 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体： ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，榜，吽，啪)
未作之显现圆满本初坛城，
头戴发髻，具忿怒尊之面容，
以日之慧眼，焚烧魔军为灰烬，
口中发出'吽'之音声，如雷霆般震响，
鼻中喷出飓风，降下铁雹霹雳，
上层发髻中有持明上师众，
诸佛菩萨如云般密集，
持明莲花相合于火焰之中，
金刚帐篷、尸陀林、宫殿，
内外皆是忿怒尊之军队。
下层发髻中有护法誓盟众，
三棱尖锐如利刃，
刺入四魔、敌魔、厉鬼之心。
从摩羯口中，黑蛇交错舞动，
降下冰雹、暴风雪、毒雨，
上下皆是火、水、风交战，
金刚橛之猛咒如雷霆般震响，
橛之尖端刺穿敌魔之头颅，
自成本尊化为'吽'字，进入宫殿中央。
根本本尊金刚童子，
深蓝黑色，铁发向上竖立，
双手持橛，双足立于降伏之姿，
轮、莲花压伏，与无二明妃相拥，
展开金刚之翅膀，以尸陀林之饰严身，
于智慧火炽燃之顶轮梵穴中，
诸佛之子，深蓝黑色，化为橛。
喉间为莲花，心间为金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），脐间为宝，密处为业，
红蓝黄绿，化为橛，
具足五种智慧，心间之光芒中，
以五智菩提心庄严，命之命脉中，
金刚'吽'字内有明点及名号，
咒语之念珠，光芒火焰炽燃，
观想魔军无法摧毁。
念诵根本咒，明观圆满时，
诸佛之子化为橛，融入'ཨེ་'（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字。

【English Translation】
However, in order to subdue the hordes of demons, and to benefit sentient beings,
Through the samadhi of the Vajrakila,
Subduing all demonic enemies,
Attaining enlightenment without obstruction, greatly accomplishing the benefit of others.
Taking refuge in the supreme Lama, the self-nature body of all Buddhas,
Generating the supreme Bodhicitta,
As the successor of the Buddhas of the three times,
As the Vidyadhara yogi,
Liberating the demons and their retinues,
May I attain the state of great glory.
From the Dharmadhatu of the innate Vajra,
Arises the blazing wrathful one, inconceivable,
Dark blue-black, embracing the consort, coalescing into a Kila.
The wheel of existence and appearance is a ten-spoked wheel,
Wrathful kings and Yakshas churn like stars.
The Kilaya of the Buddhas of the ten directions,
Presses down all the spirits of the ten directions.
Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Bam, Hum, Phat)
The unmade, clear, and complete substance of the mandala,
The head is adorned with a knot, with the face of a wrathful deity,
The sun-like eyes incinerate the hordes of obstacles into ashes,
From the mouth, the sound of 'Hūṃ' roars like thunder,
From the nostrils, a whirlwind is unleashed, hurling hailstones and meteoric iron,
In the upper knot are the assemblies of Vidyadhara Lamas,
Buddhas and Bodhisattvas gather like clouds,
In the center of the embracing lotus, blazing with flames,
Is a Vajra tent, charnel ground, and celestial palace,
Inside and out, the armies of wrathful deities throng.
In the lower knot are the assemblies of oath-bound protectors,
The three-edged blade is sharp like a razor,
Piercing the hearts of the four Maras, enemy demons, and oath-breakers.
From the mouth of the Makara, black snakes writhe in a crisscross pattern,
Hailstorms, blizzards, and poisonous rain descend,
Above and below, fire, water, and wind rage,
The fierce mantra of Kilaya roars like thunder,
The tip of the Kila pierces the brains of the enemy demons,
The self-essence transforms into the syllable 'Hūṃ', entering the center of the palace.
The root deity, Vajrakumara,
Dark blue-black, with iron hair swirling upwards,
The two hands wield the Kila, the two feet stand in a subduing posture,
The wheel and lotus are suppressed, embracing the non-dual consort,
Spreading the Vajra wings, adorned with charnel ground ornaments,
In the crown chakra, the dome of wisdom fire blazes,
The supreme son of the Buddhas, dark blue-black, coalesces into a Kila.
In the throat is a lotus, in the heart is a Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Chinese meaning: Diamond), in the navel is a jewel, in the secret place is karma,
Red, blue, yellow, and green, coalescing into a Kila,
Endowed with the five wisdoms, in the splendor of the heart,
Adorned with the five wisdom Bodhicittas, in the core of life,
Within the Vajra 'Hūṃ' is a bindu and a name syllable,
The rosary of mantras, blazing with rays of light and fire,
Contemplate that the demonic forces cannot be vanquished.
Reciting the root mantra, when the clear appearance is perfected,
The supreme son transforms into a Kila, dissolving into the syllable 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E).

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྟེང་དུ་བཀོད༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོར་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་མདོག་འདྲ་བ༔ སྐུ་སྨད་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཕྲ་བཏབ་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གཟི་ཆེན་འབར༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྲག་ཁའི་ཆུ་འབབ་བཞིན་དུ་བཟླ༔ ལྕགས་སམ་བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་དུ༔ འབྲུ་ནག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པ་ཡི༔ ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཚོན་ཆས་བརྒྱན༔ ཨེ་ཡི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་བསྒྲལ་ནས་སུ༔ གཟུགས་ཕུང་དུར་ཁྲོད་ས་གཞི་ལ༔ ཤ་ཡི་རི་
53-26-15b
བོ་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་སུལ་དུ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཤྭ་ན་ཆེན་པོ་རྒྱུ༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ ཤྭ་ནའི་གདོང་ཅན་སེང་སྐད་སྒྲོག༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲོལ་བྱེད་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ རང་འདྲའི་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས་པ༔ བདུད་དཔུང་བརླག་པའི་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲག་སྔགས་ཐོག་འབྲུག་འུར་ལྟར་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་ཕུར་བུ་བཞད་པ་དང་༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་འཕུར་བ་དང་༔ གཏོར་མར་མེ་འབར་དུ་བ་ཕྱུར༔ རྟགས་དེ་བྱུང་ན་གང་བརྩམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་གདབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག༔ དགྲ་བགེགས་ཟག་རྫས་མིང་རུས་བཅས༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ཡི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ བཅུག་ནས་ཐུན་ཐག་ཟོར་ལ་བཏགས༔ དང་པོར་དགྲ་བགེགས་རྒྱབ་རྟེན་ལ༔ དབྱེ་བའི་ཕུར་པ་གདབ་པ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿའཕྲོས༔ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བཅུ་གཉིས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་རུ༔ གསད་པའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་ནང་༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱ༔ དམ་
53-26-16a
ཅན་ལྕམ་དྲལ་བཅུ་གཉིས་བཅས༔ དམག་ཚོགས་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ལྷགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་ན་གྲངས་མེད་པ༔ ཕུར་སྲུང་ཇག་པ་ལས་ལ་ཆས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་འགུགས་བྱེད་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ ཕྲ་མེན་རྫས་ངན་ཆར་ཐོགས་པ༔ སྤྲོས་པས་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་བསྐྲད༔ རྫས་ངན་ཕུར་བུ་མགོ་ལ་བཏབ༔ གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ཡི༔ ཕུར་བུ་ཡུངས་དཀར་ཐུན་གྱི་རྫས༔ བྲབས་པས་དབྱེར་མེད་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ མཐུ་འཕྲོག་ཕུར་བུ་དུག་གི་ཐུན༔ གདབ་པས་བཀྲག་མདངས་རང་ལ་བསྡུ༔ གསུམ་པ་བྱད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲ་མེན་འཆིང་བྱེད་ཐོགས་པ་ཡིས༔ བྱད་ཕུར་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གདབ༔ དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་བཅིངས་པར་བསམ༔ བཞི་པ་སྨྱོ་ཕུར་དུག་ཁྲག་ནི༔ ཕྲ་མེན་ཀུན

་གྱིས་ཐོགས་ནས་སུ༔ དགྲ་བགེགས་བུ་ག་དགུ་ལ་གདབ༔ དྲན་མེད་བརྒྱལ་ཞིང་མྱོས་པར་བསམ༔ གསད་པའི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་དེ༔ དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གདབ་པ་ཡིས༔ ཁྲག་རྩ་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་བཅོམ༔ ནྲྀ་ཏྲི་རྩྭ་མེས་བཅོམ་བཞིན་བསྲེགས༔ ཁོང་ཁྲག་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པར་བསམ༔ ཁུག་རྟགས་དགྲ་ཡི་བླ་འཁྱམས་འོང་༔ སྒྲ་དང་དྲི་
53-26-16b
ནི་བྱུང་བའི་ཚེ༔ གདབ་པའི་ལས་བྱས་བསད་རྟགས་རྫོགས༔ དེ་ནས་གཅོད་པའི་ཕུར་པ་ནི༔ ཤྭ་ན་བཤན་གྲི་ཐོད་ཕུར་ཅན༔ དུ་མས་གཟུགས་ཕུང་ཁྲོལ་གྱིས་བཤིག༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་བརྩམས་ཏེ་གདབ༔ ཟངས་ལྕགས་དུག་རྡོ་མཚེ་ཁྲག་ཐུན༔ ནད་རླངས་དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ བྲབས་པའི་ཕུར་བུ་ཁྱབ་པར་གདབ༔ འབྱུང་པོ་སེར་པོ་ཐོ་ལུམ་ཐོགས༔ དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མ་བཞིན་དུ་འཐགས༔ ཡབ་ཡུམ་རོལ་པའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ གཏུན་གྱིས་དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཏང་༔ ཕུར་བུ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ༔ བསྙེན་ཕུར་ཀླད་ལ་བསྐོར་ནས་སུ༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་ཅིང་ཚུར་འདུས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་སྲོག་ཨ་རུ་འདུས༔ ཕུར་པའི་རྩེ་རུ་ཡེ་རེ་བ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་བསྟིམ༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ ཚེ་ཕུར་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་གདབ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ སྙིང་གའི་ཨ་ལས་གྲངས་མེད་སྤྲོས༔ ཚུར་འདུས་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་ཨ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ ཁྲུས་ལུང་མིང་བྱང་ནྲྀ་ཏྲིར་གདབ༔ སྲས་མཆོག་སླར་ཡང་ལྷར་གསལ་བའི༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་
53-26-17a
འབར༔ བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་སྐྱེམས་དྲངས་ལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉེས་བྱས་བཤགས༔ བདག་ཀྱང་རྩ་བའི་ལྷར་གསལ་བའི༔ ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་བསམ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ༔ དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་ཨ་རུ་བསྡུས༔ འོག་མིན་གནས་སུ་སྤར་བར་བྱ༔ དགྲ་བགེགས་མིང་བྱང་གང་ཡིན་བསྲེགས༔ སྲོག་ཕུར་བདག་ཕུར་དགྲ་ལ་གདབ༔ འདེབས་པ་པོ་དང་གདབ་པའི་ཡུལ༔ འདེབས་བྱེད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ༔ ཁྲེགས་ཆོད་ལྟ་བའི་དོན་ལ་བཞག༔ རིག་པའི་ཕུར་པ་དབྱིངས་ལ་གདབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕུར་སྔོན་འགྲོ་བའི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཡི༔ བདེ་ཆེན་ཕུར་པ་ཡུམ་མཁར་གདབ༔ དགྲ་ནི་གསོ་བའི་ལས་ལ་བསྔགས༔ དེ་ཡང་རྣམ་ཤེས་ཞལ་དུ་བཅུག༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་ཕབ༔ སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཆེན་པོ༔ བརྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སྲས་སུ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལ༔ ཕུར་པ་བཅུ་གཉིས་གདབ་པའི་ལས༔ བསྡུ་ན་ཕུར་བཞིར་འདུས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྫོང་བཅས་གདབ་པའི་ལས་རྫོགས་ནས༔ རྒྱས་པར་ལྷ་གྲངས་
53-26-17b
ཕུར་པ་ཐོགས༔ ལྷ་རྣམས་སིལ་བུར་བསྐུལ་ནས་སུ༔ དཀྱ

【现代汉语翻译】
以业力束缚，刺向九个敌魔孔窍，观想他们昏厥、晕倒、疯狂。将诛杀橛（Phurba，金刚橛）——殊胜之子，刺于黑白交界之处，斩断血脉生命之精华，如烈火焚烧那智草（Nri-tri，一种草名）。观想以脓血浇灌，仇敌魂魄无所依归。当声音和气味出现时，刺杀之业完成，诛杀之相圆满。
然后是断除橛，拥有夏纳（Shwana，犬）屠刀和颅骨橛，以无数肢解形骸，从右男左女开始刺入。将铜铁毒石、血祭毒药，疾病瘴气、毒物和兵器的雨，遍布刺入。抓住黄色部多（Bungpo，鬼怪）和托伦（Tholum，一种鬼怪），像磨面一样研磨仇敌。在父母嬉戏的石臼中，用杵击打，使其无处可逃，用橛和锤子敲打。将本尊橛在头顶旋转，从心间的‘阿’(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)字放射光芒，遍布虚空又收回，仇敌的寿命融入‘阿’字。橛尖上出现‘耶’(藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：是)，融入自身心间的‘阿’字，观想其光彩夺目，充满威严。将寿命橛刺入心脏中心，殊胜之子橛在头顶旋转，从心间的‘阿’字放射出无数光芒，收回时，橛尖上的‘阿’字，放射出白色光芒，观想净化仇敌的罪障。将沐浴之水刺入名册那智（Nri-tri）。殊胜之子再次显现为本尊，三处（身、语、意）发出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：身口意圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：开口，发生）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字的光芒。献上甘露精华，以百字明忏悔罪业。自身也观想为根本本尊，从心间的‘阿’字放射光芒，观想净化业障。殊胜之子橛在头顶旋转，心间的光芒遍布虚空，将所观想的亡者神识融入‘阿’字，送往奥明净土（Ogmin，密严刹土）。焚烧仇敌的名册，将命橛和自身橛刺向仇敌。刺者、所刺之处、刺的行为，三者无别，安住于顿超（Khregchod，藏传佛教术语，意为“当下切断”）之见。将智慧橛刺入法界，以菩提心橛为前行，父母双运嬉戏，将大乐橛刺入母宫，赞颂救度仇敌之业。将仇敌神识放入（本尊）口中，将身形通过传承放入母宫，殊胜之子成为伟大的金刚萨埵（Vajrasattva），成为持有传承之子。前行、正行、后行三者，刺入十二橛之业，总摄为四橛。萨玛雅（Samaya，誓言）。
伴随封印，刺橛之业完成后，广大地执持本尊众和橛，驱使诸本尊分散，坛城...

【English Translation】
Bound by karma, stab the nine orifices of the enemy demons, visualizing them fainting, collapsing, and going mad. Stab the killing Phurba (vajra dagger) - the supreme son, at the boundary between black and white, severing the essence of blood vessels and life, burning like wildfire consuming Nri-tri grass. Visualize irrigating with pus and blood, the enemy's soul having nowhere to turn. When sound and smell arise, the act of stabbing is completed, and the sign of killing is perfected.
Then there is the cutting Phurba, possessing the Shwana (dog) butcher's knife and skull Phurba, dismembering the form with countless pieces, starting from the right male and left female. Scatter copper, iron, poisonous stones, blood sacrifice poisons, disease miasma, poisons, and rain of weapons. Grab the yellow Bhuta (ghost) and Tholum (a type of ghost), grinding the enemy like grinding flour. In the stone mortar where the parents play, strike with the pestle, making them have nowhere to escape, strike with the Phurba and hammer. Rotate the Samaya Phurba on the head, from the 'Ah' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the heart radiates light, pervading space and then gathering back, the enemy's life merges into the 'Ah' syllable. The syllable 'Ye' (藏文：ཡེ，梵文天城体：ये，梵文罗马拟音：ye，汉语字面意思：是) appears on the tip of the Phurba, merging into the 'Ah' syllable at my heart, visualizing it as radiant and full of majesty. Stab the life Phurba into the center of the heart, rotate the supreme son Phurba on the head, from the 'Ah' syllable at the heart radiates countless lights, when gathering back, the 'Ah' on the tip of the Phurba, radiates white light, visualizing purifying the enemy's sins and obscurations. Stab the bathing water into the name list Nri-tri. The supreme son again appears as the deity, the three places (body, speech, and mind) emit the light of the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：身口意圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：开口，发生), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动). Offer the essence of nectar, confess sins with the Hundred Syllable Mantra. Visualize oneself also as the root deity, from the 'Ah' syllable at the heart radiates light, visualizing purifying karmic obscurations. Rotate the supreme son Phurba on the head, the light from the heart pervades space, gather the consciousness of the object of visualization into the 'Ah' syllable, and transfer it to the Ogmin Pure Land (密严刹土). Burn the enemy's name list, stab the life Phurba and self Phurba towards the enemy. The stabber, the place being stabbed, and the act of stabbing are inseparable, abiding in the view of Khregchod (顿超). Stab the wisdom Phurba into the Dharmadhatu, with the Bodhicitta Phurba as the preliminary, the parents in union playing, stab the great bliss Phurba into the mother's palace, praising the act of saving the enemy. Put the enemy's consciousness into (the deity's) mouth, put the form through the lineage into the mother's palace, the supreme son becomes the great Vajrasattva, becoming the son who holds the lineage. The preliminary, main, and subsequent three, the act of stabbing the twelve Phurbas, are summarized into four Phurbas. Samaya (誓言).
Accompanied by the seal, after the act of stabbing the Phurba is completed, greatly hold the deity assembly and the Phurba, urging the deities to disperse, the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕུར་བུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཆག་ཆེན་ངན་པ་བཟློག༔ ཚུར་ལ་མི་ཟློག་མཐར་བསྐྲད་ནས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཕུར་ཐུན་དྲག་པོ་སེར་ལྟར་འབེབ༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་རྣམས་ལ་གདབ༔ གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་སྟོང་ཁམས་ནས༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་ཁྲོམ་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཐོག་ལྟར་རྒྱུག་པའི་ཕུར་བུ་བང་མ་བུལ༔ གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པའི་གཡབ་མོ་རྩལ་མ་ཞན༔ འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་དྲག་སྔགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ སེར་ལྟར་འཁྲིགས་པའི་ཕུར་བུ་ལས་ལ་ཆོས༔ རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་སྤྲུལ་པ་དགྲ་ལ་ཆོས༔ སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མ་གཡེལ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་མཆོག་དཔལ་ཆེན་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ལྷུན་པོ་སྲིད་རྩེར་སླེབ༔ ནམ་མཁའི་ཞལ་མདོག་ཟང་ཡག་མཆེ་བ་ཅན༔ སྤྱན་མིག་ཁྱུང་གི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ཐུར་གཟིགས༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚུལ་ཅན་ཕྱག་
53-26-18a
གཉིས་ཀྱིས༔ རི་རབ་ཕུར་བུ་བདུད་ཆེན་ཀླད་པ་འགེམས༔ དཔའ་བོའི་གོམ་སྟབས་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲར་འཚུབས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་སྟོང་གསུམ་གཡོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམས་པའི་དབུས་ན་འགྱིང་༔ དཔལ་ཆེན་དཔལ་འབར་ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ གསང་སྔགས་བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བྱུང་ན༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགྲ་སྙིང་ལོངས༔ སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་དོན་སྙིང་དཔའ་ཟས་གྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བདུད་དང་བགེགས་བྱུང་ན༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ ཕྲ་མེན་སྤྲུལ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་ཆོས༔ རྣོ་དབལ་ཕུར་བུས་བདུད་བགེགས་སྙིང་ཕུག་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཅས༔ མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ལྷ་སྲུང་ཁྲོས་པ་དང་༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཕྲ་མེན་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད༔ ཕྱི་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྷ་མིན་ངན་སྔགས་རྣམས༔ དམ་སྲིའི་གཡོ་འཕྲུལ་དུག་མཚོན་སྦྱོར་ངན་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་༔ བྷྱོ་བྷྱོ་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ སྒྱུར་རོ་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་བདུད་ལ་སྒྱུར༔ 
53-26-18b
བདུད་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་བས༔ གང་ལ་བརྩམས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཐུན་གྱི་ཕུར་བུ་འཕེན༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རཀྟ་གཏོར༔ སྔགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ལས་བྱེད་ཕུར་བུའི་དམག་ཚོགས་རྣམས༔ གང་དུ་བཏང་བ་དེར་ཆས་ནས༔ གཡུལ་ཆེན་མཚོན་ཆ་ཕུར་བུའི་ཟོར༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བརྒྱབས་པ་ཡིས༔ སྒྲོན་མེ་

{
  "translations": [
    "三轮化身众神灵，",
    "遍布虚空金刚橛，",
    "遣除敌魔诸恶障，",
    "不令回返尽驱逐，",
    "观想粉碎如微尘。",
    "至尊佛子绕顶旋，",
    "猛烈橛击如冰雹，",
    "加持断除诸障碍，",
    "于彼受损之方除。",
    "吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）",
    "劫末火风交织虚空界，",
    '深蓝炽燃爱染门开启，',
    "如雷霆驰骋金刚橛如林，",
    "似闪电划破钺刀舞翩跹，",
    "如龙吟震慑猛咒威力强，",
    "似冰雹密集金刚橛事业成，",
    "如狂风席卷化身诛敌魔，",
    "似浓云密布持明众荟萃，",
    "金刚橛修持助伴莫懈怠。",
    "我即本尊大威德金刚身，",
    "靛蓝妙高峰耸立至顶端，",
    "虚空颜面獠牙狰狞现，",
    "鹰视双目仰观复俯瞰，",
    "手持天铁熔铸之法器，",
    "须弥金刚橛击碎魔头颅，",
    "勇士步伐如劫火般猛烈，",
    "基拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之音声撼动三千界，",
    "十方忿怒尊中央威严立，",
    "大威德金刚祈请作后盾，",
    "若有怨敌憎恨秘密咒，",
    "威德金刚听命啖敌心，",
    "饮其心血啖其勇士心，",
    "若于菩提修持生魔障，",
    "大威德金刚慧眼请垂视，",
    "差遣微细化身众成办，",
    "利刃金刚橛刺魔心要害，",
    "身语意三化为尘土灭。",
    "凶兆邪术衰败诸怖畏，",
    "非时横死邪魔恶诅咒，",
    "空行母降罪护法神发怒，",
    "忿怒尊微细阎罗使者现，",
    "外道邪轮邪魔恶咒语，",
    "厉鬼妖术毒刃诸恶行，",
    "所有一切悉皆聚一处，",
    "布哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！布哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！布哟（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！降于敌魔之顶上，",
    "转变！金刚橛之威力转为诛魔，",
    "魔军粉碎如微尘。",
    "持诵猛咒专注心，",
    "所欲摧毁皆成办。",
    "萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）！",
    "继而抛掷诛法橛，",
    "十方遍洒血供祭，",
    "咒士进入降魔态，",
    "行者金刚橛军众，",
    "遣往何处即赴彼，",
    "大战兵器金刚橛刃锋，",
    "击向敌魔诸障碍，",
    "如灯灭。"
  ],
  "english_translations": [
    "Emanations of the three wheels,",
    "Clouds of phurbas pervading the sky,",
    "Repel the great downfall of enemies and obstructors,",
    "Do not allow them to return, banish them to the end,",
    "Visualize them crushed like dust.",
    "Supreme son, circle the phurba on your head,",
    "Send down fierce phurba strikes like hail,",
    "Affix them to all obstacles and great downfalls,",
    "Liberate them in the direction where harm has occurred.",
    "Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Seed syllable)",
    "From the empty realm where the aeon's fire and wind rage,",
    "Open the dark blue blazing Ekachakra's door,",
    "A forest of phurbas running like lightning,",
    "A flashing yaksha not lacking skill,",
    "A fierce mantra roaring like thunder not lacking power,",
    "Phurbas massed like hail accomplish the work,",
    "Emanations raging like wind subdue the enemy,",
    "Holders of awareness gathering like clouds,",
    "Do not be distracted, companions in accomplishing the vajra phurba.",
    "I myself am the youthful form of the great glorious deity,",
    "Reaching the peak of the indigo mountain at the summit of existence,",
    "With a face the color of the sky, with turquoise fangs,",
    "Eyes gazing up and down with the look of a garuda,",
    "With two hands holding the form of molten sky iron,",
    "Crushing the heads of great demons with the Mount Meru phurba,",
    "The stride of a hero raging like the fire of an aeon,",
    "The sound of Kīlaya (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) shaking the three thousand worlds,",
    "Standing majestically in the center of the wrathful kings of the ten directions,",
    "Great glorious one, may you be my support,",
    "If an enemy arises who hates the secret mantra,",
    "Glorious one, obedient one, devour the enemy's heart,",
    "Drink their heart's blood and make their essence your heroic meal,",
    "If demons and obstructors arise in the accomplishment of enlightenment,",
    "Great glorious one, look with your wisdom eye,",
    "Send all the subtle emanated hosts to work,",
    "Pierce the heart of demons and obstructors with the sharp phurba,",
    "May body, speech, and mind be scattered as dust.",
    "Bad omens, sorcery, great downfalls, fears,",
    "Untimely death, witchcraft, curses,",
    "Khaḍgā's command, wrath of the gods and spirits,",
    "Wrathful kings, subtle ones, messengers of Yama are sent forth,",
    "External wheels, non-human evil mantras,",
    "Deceptive tricks of the ḍam-sri, all evil actions of poison and weapons,",
    "Gathering all of them together into one,",
    "Bhyo! Bhyo! Bhyo! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) Upon the enemy and obstructors,",
    "Transform! Transform the demons with the power of the phurba,",
    "Crush the demon armies like particles of dust.",
    "Reciting the fierce mantra and focusing the mind,",
    "Whatever is undertaken will be destroyed.",
    "Samaya! (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Vow)",
    "Then cast the phurba of the rite,",
    "Scatter rakta offerings in all ten directions,",
    "The mantra practitioner enters the demon-subduing state,",
    "The hosts of working phurbas,",
    "Go wherever they are sent,",
    "The great battle weapon, the phurba's blade,",
    "Strikes the enemy and obstructors,",
    "Like a lamp extinguished."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

རླུང་གིས་བཅོམ་པ་ལྟར༔ ཚར་བཅད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བའི་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ རཀྟ་འོང་ངོ་ཕུར་བུའི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས༔ ཐུན་ཟོར་འཕེན་པས་སྐུ་ཟུར་ཟོར་སྒོ་ཕྱེས༔ མ་ཉེས་མ་ལན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མ་ཡོ་མ་བཅོས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཤྭ་ན་དགྲ་ལ་ཆོས༔ ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་སྲུང་མ་རྣམས༔ གཡུལ་ངོ་ཆེན་པོ་ད་ཤོམས་ཤིག༔ ཟོར་འདི་བར་ཆད་བདུད་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་འཕེན༔ བར་ཆད་ཆག་ཆེན་བཟློག་ཕྱིར་འཕེན༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་རྒྱབ་རྟེན་མཛོད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྩལ་མ་ཞན༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་
53-26-19a
པོ་རྣམས༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་རྒྱུགས༔ སྐུ་ནི་རི་རབ་ཟོམ་དང་མཉམ༔ ཕྱག་ན་རི་རབ་ཕུར་ཟོར་ཐོགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ཐོག་ལྟར་འཕེན༔ བདུད་དཔུང་ཆག་ཆེན་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ མིང་གི་ལྷག་མ་མེད་པར་གྱིས༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཟོར་རྣམས་འཕང་༔ འཇིགས་རུང་ཁྱུང་གིས་རྗེས་སྙོག་གཅད༔ སྲུང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཀྱིས་འཛུལ་ཆོག་བྱ༔ ཚེ་འགུགས་ཕུར་བུའི་དབང་ཡང་བླང་༔ གང་འདོད་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྒྲུབས་པའི་ཕུར་པ་གནས་གསུམ་དུ༔ གཏུགས་ཤིང་བསྒྲིལ་ལ་ལུས་ལ་འཆང་༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ཁྱད་པར་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་ཞུགས་པ་འདྲ༔ བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་དོན་རྣམས་འགྲུབ༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་
53-26-19b
ཀྱི་སྙིང་ནོར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །མགོན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུ་ཡི༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སྐོར་བཞི་ལས༔ མགོན་པོ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདའ་བཞུགས༔ ༈ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་འདུད༔ བདག་འདྲ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་ཡིས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་གསོལ་བ༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ལ་བསྡོ་བའི་དགྲ་འདུལ་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཡི༔ སོ་ཁ་སྲུང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ༔ དྲག་རྩལ་མཐུ་ལྡན་མྱུར་མགྱོགས་ཅན༔ བཀྲ་ཤིས་མྱུར་མགྱོགས་ཆེ་བ་ཡི༔ མགོན་པོའི་སྒྲུབ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུས་གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཐབས༔ སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་འདི་རུ་བ

【现代汉语翻译】
如风摧毁般，思维猛烈诛灭之事业，吽！
三有之中所有强大的生灵，血肉来吧，打开金刚橛的道路！
以投掷诛法金刚橛打开身之隅角的门，对于无辜和没有过错，以及违背誓言的敌对邪魔们！
不偏不倚，不做任何改变，请作为见证和公正者！吽！
我乃金刚童子，以业之恶犬对治敌人。
你们这些听命于我的护法们，现在就摆开大战的阵势吧！
此诛法金刚橛投向制造障碍的魔，此诛法金刚橛投向憎恨的敌人，此诛法金刚橛投向作祟的邪魔，为了遣除巨大的障碍而投掷。
祈请持明上师作为后盾，本尊坛城莫示弱，护法神莫懈怠，业之使者们！
从不可见的虚空疾驰而来，身如须弥山般雄伟，手持须弥山金刚橛，如劫末之火般投掷，击退魔众，扭转战局。
击中敌对邪魔和违誓厉鬼的心脏，让他们彻底消失，念诵猛咒，投掷金刚橛，令可怖雄鹰追击斩断。
念诵守护咒，观修守护轮，以摧毁一切之陀罗尼，不容侵入，亦获得勾摄寿命金刚橛之灌顶，随心所欲，将衰损彻底断除，萨玛雅！
将修持过的金刚橛安放于三处（身、语、意），缠绕并佩戴于身。
吽！以方便之行利益众生，以慈悲调伏一切，圆满诸佛事业，祈请赐予身语意之灌顶！
吽！诸佛之身语意，自性即是金刚法界，从那不可忍受的忿怒中，愿我成为身语意！
获得八种殊胜成就，如同进入金刚城，战胜障碍，成就诸事，作为神子您的传承持有者，愿成为有缘者的心之珍宝，萨玛雅！
祈请怙主天铁霹雳降临！
嗡啊吽！为了西藏的安乐，为了十法，在守护教法的四类护法中，祈请怙主天铁霹雳降临！
拥有守护教法的力量，向调伏魔众的勇猛忿怒尊致敬！
我等神子木赤（Muchi），向莲花颅鬘祈请，愿所有密咒瑜伽士，调伏冒犯其身的敌人，成为守护神圣佛法的强大护卫，拥有强大力量，迅速敏捷，带来吉祥，迅速而伟大，祈请赐予怙主之成就！
如是祈请，莲师如是开示，如此乃守护教法之精要。

【English Translation】
Like being destroyed by the wind, contemplate the act of violently cutting off!
Hūṃ! All the great beings in these three realms, come for blood, open the path of the phurba!
By throwing the torma phurba, open the door at the corner of the body! To the innocent and those without fault, and to the enemies and demons who break their vows!
Impartially, without making any changes, please act as witness and judge! Hūṃ!
I am Vajrakumara, using the dog of karma to subdue enemies.
You protectors who listen to my commands, now set up a great battle!
This phurba is thrown at the obstructing demons, this phurba is thrown at the hateful enemies, this phurba is thrown at the harmful obstructors, thrown to avert great obstacles.
May the Vidyadhara Lamas be the support, may the Yidam deities not be weak, may the Dharma protectors not be feeble, the messengers of karma!
Rush from the invisible realm of the sky, the body is as vast as Mount Meru, holding the Mount Meru phurba in hand, throwing it like the fire of the eon, turning back the demon army, reversing the battle.
Strike the hearts of the enemy demons and oath-breakers, make them disappear without a trace, reciting wrathful mantras, throwing the phurbas, let the terrifying Garuda chase and cut them off.
Reciting protective mantras, visualizing the protective circle, allowing entry with the all-destroying dharani, also receiving the empowerment of the life-attracting phurba, whatever is desired, the decay will be completely cut off, Samaya!
Place the accomplished phurba in the three places (body, speech, mind), wrap it and wear it on the body.
Hūṃ! Through skillful conduct for the benefit of beings, pacifying whatever is to be tamed with love and compassion, accomplishing the enlightened activities of the Buddhas, please bestow the empowerment of body, speech, and mind!
Hūṃ! The body, speech, and mind of all the Buddhas, the essence itself is the Vajra Dharmadhatu, from the unbearable blazing wrath, may I become the body, speech, and mind!
Obtain the accomplishments of eight special qualities, like entering the Vajra city, overcoming obstacles, accomplishing all purposes, as the lineage holder of the divine son, may it be the heart treasure of the fortunate ones, Samaya!
Oṃ! May the Protector Namchak Thogda reside!
Oṃ āḥ hūṃ! For the peace of Tibet, for the ten dharmas, among the four classes of protectors of the teachings, may the Protector Namchak Thogda reside!
Possessing the power to protect the teachings, I pay homage to the fierce wrathful one who subdues demons!
I, the divine son Muchi, pray to Padmatotreng, may all the secret mantra yogis, subdue the enemies who offend their bodies, be the great protectors who guard the sacred Buddha Dharma, possessing great power, swift and quick, bringing auspiciousness, swift and great, please grant the accomplishment of the Protector!
Thus prayed, Guru thus instructed, thus is the essence of protecting the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར༔ བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱས་
53-26-20a
ནས༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ བེང་ཆེན་མཆན་བཅུག་ཞབས་གཉིས་བགྲད༔ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ མཐིང་ནག་གཡུ་སྤྱང་སྙིང་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དབུས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྔགས་ཕྲེང་༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས༔ འབྱུང་པོ་བཀུག་སྟེ་གདན་དུ་བྱས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་སྤྲོས་བདུད་དཔུང་བཅོམ༔ ཚུར་འདུས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཅུ༔ བེང་ཕུར་འཛིན་པས་འབྱུང་པོ་གཟིར༔ ཕྲ་མེན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་གྱིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་སྲུང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནི་བསྙེན་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་རིམ་པ་ནི༔ སྐུ་འབག་འབུར་དུ་དོད་པ་འམ༔ དར་ནག་ངོས་སུ་གསེར་གྱིས་བྲི༔ གསུང་རྟེན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི༔ དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་སྲོག་སྔགས་དང་༔ རྩིབས་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བཀོད༔ མུ་ཁྱུད་གཅིག་དྲིལ་ཤཱ་ས་ན༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་སྔགས་རྣམས་འགོད༔ བདག་སྲུང་
53-26-20b
དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཅེས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར༔ ཕ་ཝང་ལོང་བུར་ཧཱུྃ་བྲིས་པ༔ དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང་༔ མ་ཉམས་པ་འམ་དུམ་བུ་བཅས༔ ཐོད་བྱང་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེས༔ བཀང་བའི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་བཞག༔ གྲི་ལྕགས་ལས་བྱས་རྩེ་གསུམ་མདུང་༔ དར་ནག་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ ཕྱི་རྟེན་རུ་མཚོན་སྐུ་འབག་དང་༔ བདུད་ཆས་འཆམས་སྟབས་རྟ་ནག་གཡག༔ ར་ལུག་བྱ་ནག་རྟ་དམར་སོགས༔ ཁྱད་པར་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད༔ ཐོད་ཆང་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་མས་བཀང་༔ རྣོ་དབལ་དབྱིབས་དང་དྲག་རྒྱན་ཅན༔ སྐུ་གཟུགས་ཐུགས་རྟེན་རུ་མཚོན་གཟུག༔ ནང་དུ་གཏོར་སྔགས་ཤོག་དྲིལ་བཅུག༔ ལས་གཏོར་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བརྒྱན༔ དུས་དང་རྒྱུན་དུ་འབུལ་བར་བྱ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་ལ༔ རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་ཁྲག་ཆེན་དང་༔ མཚལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཨེ་དང་བཅས༔ དབུས་སུ་རྟེན་རྣམས་བཀོད་པར་བྱ༔ ལས་མགོན་མདུན་དུ་དམིགས་ནས་སུ༔ ཡབ་ཡུམ

【现代汉语翻译】
སྟན༔ (stan)垫。上师怙主无二无别，我以恭敬之心皈依。为了利益众生，我发誓守护教法。三角形埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）的坛城中央，十辐轮的帐篷中央，莲花日垫之上，敌魔交错之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之弯刀，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，光芒四射，供养诸佛菩萨，加持威力凝聚一体，为了所有众生的利益，
从那之中，完全转变成威猛大尊，上师怙主无二无别，青黑色，手持弯刀和颅血，巨大的棍棒夹在腋下，双腿伸展，埃嘎扎智（梵文：Ekajati，独发母）无二交融，青黑色，手持蓝色的狼心和鲜血，展开金刚翅膀，穿着尸陀林装束，安住在智慧火聚之中，心间光明帐篷的中央，智慧勇识黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），青黑色，手持金刚杵和颅血，心间金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字咒语之链，从那之中化现忿怒小尊，
降伏鬼神作为坐垫，忿怒尊的云雾驱散魔军，聚集玛哈嘎拉（梵文：Mahakala，大黑天）十尊，手持棍棒和橛，压迫鬼神，苗条的乌鸦面者，心想守护所有方位，嗡 玛哈嘎拉 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla hūṃ hūṃ phaṭ），这是修持的次第。萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。接下来是事业成就的次第，塑像或者在黑色的绸缎上用黄金书写，语依是八辐轮，中央是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字 བྱོ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ）字和命咒，轮辐上写着八部众的心咒，
外圈写着教法，以及智慧坚固的咒语，自我守护和赐予成就，以及诛杀敌魔等增加的语句，在竹筒上写上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，勇士在战场上被杀之心脏，未损坏或者带碎片，颅碗中装满药材和珍宝，一起放置其中，铁制的顶端有三个尖头的矛，以及写满咒语的黑色绸缎，身语意功德事业之所依，外依是兵器塑像和，尸陀林装束舞姿黑马和牦牛，山羊绵羊黑鸟红马等，
特别是铁或者颅骨的容器，颅碗中装满酒和谷物的朵玛，具有锋利和威猛的装饰，身像意依兵器之形，内部装入朵玛咒语纸卷，事业朵玛用肉和血装饰，按时和经常供养，在尸陀林的地方的台子上，涂上尸灰和鲜血，用朱砂绘制坛城，八辐轮和埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字，中央安放所依物，观想事业怙主在前方，父母。

【English Translation】
Stan: A cushion. I take refuge with reverence in the Lama (Guru) and the Protector (Mahakala) as inseparable. For the benefit of all beings, I generate the mind to protect the teachings. In the center of the triangular E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E) mandala, in the center of the tent of the ten-spoked wheel, upon a lotus and sun cushion, above the crossed enemies and obstructors, a curved knife transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), radiates light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, concentrating blessings and power into one, for the benefit of all sentient beings,
From that, completely transformed into the glorious Great One, the Lama (Guru) and the Protector (Mahakala) as inseparable, dark blue-black, holding a curved knife and a skull cup filled with blood, a large club tucked under the arm, with legs outstretched, Ekajati (One Braid Mother) inseparable, dark blue-black, holding the heart and blood of a blue wolf, spreading vajra wings, adorned in charnel ground attire, residing within a mass of wisdom fire, in the center of a tent of light at the heart, the wisdom being Heruka (Wrathful Deity), dark blue-black, holding a vajra and a skull cup filled with blood, at the heart a vajra and a rosary of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) mantra,
From that emanate small wrathful ones, subduing spirits as a seat, the clouds of wrathful ones dispel the armies of demons, gathering the ten Mahakalas (Great Black Ones), holding a club and a stake, oppressing spirits, the slender raven-faced one, thinking to protect all directions, Oṃ Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla hūṃ hūṃ phaṭ), this is the order of approach. Samaya (Pledge). Then, the order of accomplishing activities is, a raised statue or written in gold on black silk, the speech support is an eight-spoked wheel, in the center is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal meaning: Bhyo) and the life mantra,
On the spokes are placed the heart mantras of the eight classes of gods and demons, the outer circle contains the teachings, and the mantras of steadfast wisdom, self-protection and granting accomplishments, and adding phrases such as 'subduing enemies and obstructors', writing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on a bamboo tube, the heart of a hero killed in battle, undamaged or with pieces, filling a skull bowl with medicine and jewels, placing them together inside, a three-pronged spear made of iron, along with black silk marked with mantras, the supports for body, speech, mind, qualities, and activities,
The outer support is a weapon statue and charnel ground attire, a dance posture, a black horse and a yak, a goat, a sheep, a black bird, a red horse, etc., especially a container of iron or skull, filling a skull cup with alcohol and grain torma, with a sharp and fierce appearance, the body image, the mind support, the weapon form, inside placing a torma mantra paper roll, the activity torma adorned with meat and blood, offering at times and regularly, on a platform in a charnel ground place, smeared with corpse ashes and blood, drawing a mandala with vermillion, an eight-spoked wheel with the syllable E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal meaning: E), placing the supports in the center, visualizing the activity protector in front, the father and mother.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཅི་བཅོལ་
53-26-21a
ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོ་བཀུག༔ སྨྱོ་ཁྲག་ཆར་ཕབ་ལྷ་སྲུང་བྲོས༔ གཏོར་ཟོར་ཐུན་གྱིས་གཟུགས་ཕུང་བཤིག༔ རྩེ་གསུམ་འབར་བས་དགྲ་སྲོག་བཅད༔ ཤ་ཁྲག་ཀུན་གྱིས་རོལ་པར་བསམ༔ སེང་སྐད་ང་རོ་བསྒྲགས་པ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་འུར་གྱིས་འདུས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རོལ་ནས་ཀྱང་༔ ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་ཆེར་འཁྲུགས་ནས༔ གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་རུ་མཚོན་ཕྱར༔ དར་ནག་གཡབ་མོ་བརྡབས་ནས་སུ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཆས་པར་བསམ༔ ཕྱག་གཡས་མདུང་དར་བརྡབས་པ་ཡིས༔ དགྲ་ལ་གཡུལ་ངོ་ཆེར་བཀྱེས་ཏེ༔ བདུད་དམག་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆར་ཕབ༔ མི་བསད་ཡུལ་མཁར་བཤིག་པ་དང་༔ ལྷ་སྲུང་བྲན་དུ་བཀོལ་བར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དོན་རྣམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གཏོར་མཆོད་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་སྦྱང་༔ དྲག་པོ་བནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་མཚོ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་
53-26-21b
སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ས་གཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ་ལས་བདུད་མགོན་སེང་གེའི་གདོང་༔ མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་ནག་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བསྣམས༔ དར་ནག་གོས་གསོལ་བདུད་ཀྱི་ཆས༔ བདུད་རྟ་ནག་པོ་རླུང་གཤོག་ཆིབས༔ བྷྱོ་ལས་བདུད་མོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ དམར་མོ་རྩེ་གསུམ་གློ་སྙིང་འཛིན༔ བེར་དམར་གསོལ་ནས་བཙན་རྟ་འཆིབས༔ གཡས་གཡོན་བམ་རོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ འཇིགས་གཟུགས་སྤྱི་འུ་ཚུགས་སུ་འགྲོ༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཌཱ་ཀི་སི་ན་ར་མ་ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ དྲག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་ཐོད་རྔ་དང་༔ རྐང་གླིང་དུང་ཆེན་ཤུགས་པའི་སྒྲ༔ དྲག་པོའི་རོལ་མོ་མྱུར་བས་འབོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་ཞིང་༔ གནས་ཀྱི་མིང་ནི་དཔལ་གྱི་ཙ་རི་ཏྲ༔ དུར་ཁྲོད་མིང་ནི་རྔམས་པ་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ གཞན་ཡང་
53-26-22a
ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་རྣམས་ནས༔ ཡབ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཡུམ་གཅིག་ལྷ་མོ་སི་ན་ར་མ་བཅས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བདུད་དམག་སྟོང་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དྲག

【现代汉语翻译】
于心间之日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 怖畏 的咒语环绕；我心间的光芒催促，思及所托之事皆能成办；无数化身使者，以铁钩、索、铁链紧紧相连；以阻碍之力勾召敌人；降下疯狂之血雨，令护法神逃遁；以朵、索、图摧毁形体；以三尖燃烧之物斩断敌命；思及以血肉为食；以狮吼之声宣告，八部鬼众、魔军聚集；敌人邪魔饱食血肉后，皆生起极大嗔恨；发出怒吼，挥舞旗帜；挥舞黑色幡旗，思及向敌人之地进发；以右手挥舞矛旗，向敌人发起猛烈进攻；思及魔军降下武器之雨，屠杀人民，摧毁城池，役使护法神为奴；祈愿息增怀诛之事皆能成就。萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：净化之种子字）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风的种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空的种子字）净化朵玛；于广大忿怒本尊的容器中，将违背誓言的敌人邪魔诛杀；血肉堆积如山，鲜血汇聚成海；于智慧甘露之本体中，观想外内密供之云，充满无垠虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）；于前方尸陀林地之中央，八辐轮的中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出魔怙主狮面空行母，身色深蓝如乌云密布；右手挥舞卡杖嘎（梵文：khatvanga，天杖）和黑色幡旗，左手持血肉朵玛；身着黑色法衣，骑乘黑色魔马，生有风之翅膀；由怖畏 化现出魔母狮面空行母，身红色，手持三尖矛和心肝；身着红色斗篷，骑乘凶猛战马；左右两侧为男女尸体；以怖畏之身互相争斗；八部鬼众、百万魔军环绕；三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）标识；放光迎请眷属降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛哈嘎拉（梵文：Mahakala，大黑天） 辛哈木卡（梵文：Simhamukha，狮面空行母） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（梵文：Phat，摧破）！ 德日 舍日 匝！ 达吉 斯那拉玛 德日 舍日 匝！ 阿亚玛 杜如匝 萨那 泽达 舍日 舍日 匝！猛烈念诵，敲击颅骨鼓，吹奏腿骨号和长号；以猛烈的乐器之声迅速召唤；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！此地名为天界莲花苑，圣地名为吉祥乍日扎，尸陀林名为恐怖大声吼；此外，从二十四圣地，迎请怙主狮面空行母，以及空行母 斯那拉玛，和使者役使魔军百万眷属；以誓言之力迅速迎请，祈请以无碍迅速之姿降临。班杂 萨玛扎（梵文： बज्रसमाजा，金刚萨玛扎）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 猛烈！
于心间之日轮上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 怖畏 的咒语环绕；我心间的光芒催促，思及所托之事皆能成办；无数化身使者，以铁钩、索、铁链紧紧相连；以阻碍之力勾召敌人；降下疯狂之血雨，令护法神逃遁；以朵、索、图摧毁形体；以三尖燃烧之物斩断敌命；思及以血肉为食；以狮吼之声宣告，八部鬼众、魔军聚集；敌人邪魔饱食血肉后，皆生起极大嗔恨；发出怒吼，挥舞旗帜；挥舞黑色幡旗，思及向敌人之地进发；以右手挥舞矛旗，向敌人发起猛烈进攻；思及魔军降下武器之雨，屠杀人民，摧毁城池，役使护法神为奴；祈愿息增怀诛之事皆能成就。萨玛雅（梵文：Samaya，誓言）。以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：净化之种子字）、扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风的种子字）、康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空的种子字）净化朵玛；于广大忿怒本尊的容器中，将违背誓言的敌人邪魔诛杀；血肉堆积如山，鲜血汇聚成海；于智慧甘露之本体中，观想外内密供之云，充满无垠虚空。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）；于前方尸陀林地之中央，八辐轮的中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现出魔怙主狮面空行母，身色深蓝如乌云密布；右手挥舞卡杖嘎（梵文：khatvanga，天杖）和黑色幡旗，左手持血肉朵玛；身着黑色法衣，骑乘黑色魔马，生有风之翅膀；由怖畏 化现出魔母狮面空行母，身红色，手持三尖矛和心肝；身着红色斗篷，骑乘凶猛战马；左右两侧为男女尸体；以怖畏之身互相争斗；八部鬼众、百万魔军环绕；三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）标识；放光迎请眷属降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满） 玛哈嘎拉（梵文：Mahakala，大黑天） 辛哈木卡（梵文：Simhamukha，狮面空行母） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪特（梵文：Phat，摧破）！ 德日 舍日 匝！ 达吉 斯那拉玛 德日 舍日 匝！ 阿亚玛 杜如匝 萨那 泽达 舍日 舍日 匝！猛烈念诵，敲击颅骨鼓，吹奏腿骨号和长号；以猛烈的乐器之声迅速召唤；吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！此地名为天界莲花苑，圣地名为吉祥乍日扎，尸陀林名为恐怖大声吼；此外，从二十四圣地，迎请怙主狮面空行母，以及空行母 斯那拉玛，和使者役使魔军百万眷属；以誓言之力迅速迎请，祈请以无碍迅速之姿降临。班杂 萨玛扎（梵文： बज्रसमाजा，金刚萨玛扎）！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！ 猛烈！

【English Translation】
Upon the sun disc at my heart, surrounded by the mantra of Hūṃ Bhyaḥ; urged by the light at my heart, I contemplate accomplishing all entrusted tasks; countless emanation messengers, with hooks, lassos, and iron chains intertwined; with obstructing force, they summon the enemies; raining down mad blood, causing the Dharma protectors to flee; shattering forms with ḍo, zor, and thun; severing the enemies' lives with the three-pointed burning weapon; I contemplate feasting on all flesh and blood; with the roar of a lion's voice, the eight classes of spirits and demon armies gather with a clamor; even after the enemies and obstructors feast on flesh and blood, all become greatly enraged; shouting loudly and waving banners; waving black silk banners, I contemplate marching towards the enemies' land; with the right hand waving the spear banner, fiercely opening the battle against the enemies; I contemplate the demon armies raining down weapons, slaughtering people, destroying cities, and enslaving the Dharma protectors; may all activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying be accomplished. Samaya. Purifying the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ; in the vast vessel of the wrathful offering, slaying the oath-breakers, enemies, and obstructors; mountains of flesh and oceans of blood; in the essence of wisdom nectar, I contemplate clouds of outer, inner, and secret offerings, filling the boundless sky. Oṃ Āḥ Hūṃ; in the center of the charnel ground in front, at the heart of the eight-spoked wheel, from Hūṃ arises the demon lord Siṃhamukha (Lion-faced Dakini), dark blue in color like churning rain clouds; the right hand waves the khaṭvāṅga and black silk banner; the left hand holds a torma of flesh and blood; adorned with black silk garments, riding a black demon horse with wind wings; from Bhyaḥ arises the demon mother Siṃhamukha, red in color, holding a three-pointed spear and heart; wearing a red cloak, riding a fierce warhorse; on the right and left are two corpses, male and female; moving about in a terrifying and chaotic manner; surrounded by hundreds of thousands of the eight classes of spirits and demon armies; marked with Oṃ Āḥ Hūṃ at the three places; light radiates, and the retinue is invited to come forth. Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ! Tri Hriṃ Dza! Ḍāki Sinārama Tri Hriṃ Dza! Ayamā Duruza Śana Zitta Hriṃ Hriṃ Dza! Reciting fiercely, striking the skull drum, and blowing the thighbone trumpet and conch shell; summoning swiftly with the sound of fierce instruments; Hūṃ! The name of the land is Devīkoṭi's field; the name of the place is Glorious Tsari Tra; the name of the charnel ground is Terrifying Great Sound; furthermore, from the twenty-four sacred places, I invite the sole father, Glorious Lord Siṃhamukha, and the sole mother, the goddess Sinārama, along with the messengers, workers, and hosts of thousands of demon armies; by the power of the oath, I swiftly invite them; I beseech them to come forth in an unimpeded and swift manner. Vajra Samāja! Hūṃ! Fierce!
Upon the sun disc at my heart, surrounded by the mantra of Hūṃ Bhyaḥ; urged by the light at my heart, I contemplate accomplishing all entrusted tasks; countless emanation messengers, with hooks, lassos, and iron chains intertwined; with obstructing force, they summon the enemies; raining down mad blood, causing the Dharma protectors to flee; shattering forms with ḍo, zor, and thun; severing the enemies' lives with the three-pointed burning weapon; I contemplate feasting on all flesh and blood; with the roar of a lion's voice, the eight classes of spirits and demon armies gather with a clamor; even after the enemies and obstructors feast on flesh and blood, all become greatly enraged; shouting loudly and waving banners; waving black silk banners, I contemplate marching towards the enemies' land; with the right hand waving the spear banner, fiercely opening the battle against the enemies; I contemplate the demon armies raining down weapons, slaughtering people, destroying cities, and enslaving the Dharma protectors; may all activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying be accomplished. Samaya. Purifying the torma with Raṃ Yaṃ Khaṃ; in the vast vessel of the wrathful offering, slaying the oath-breakers, enemies, and obstructors; mountains of flesh and oceans of blood; in the essence of wisdom nectar, I contemplate clouds of outer, inner, and secret offerings, filling the boundless sky. Oṃ Āḥ Hūṃ; in the center of the charnel ground in front, at the heart of the eight-spoked wheel, from Hūṃ arises the demon lord Siṃhamukha (Lion-faced Dakini), dark blue in color like churning rain clouds; the right hand waves the khaṭvāṅga and black silk banner; the left hand holds a torma of flesh and blood; adorned with black silk garments, riding a black demon horse with wind wings; from Bhyaḥ arises the demon mother Siṃhamukha, red in color, holding a three-pointed spear and heart; wearing a red cloak, riding a fierce warhorse; on the right and left are two corpses, male and female; moving about in a terrifying and chaotic manner; surrounded by hundreds of thousands of the eight classes of spirits and demon armies; marked with Oṃ Āḥ Hūṃ at the three places; light radiates, and the retinue is invited to come forth. Oṃ Mahākāla Siṃhamukha Hūṃ Phaṭ! Tri Hriṃ Dza! Ḍāki Sinārama Tri Hriṃ Dza! Ayamā Duruza Śana Zitta Hriṃ Hriṃ Dza! Reciting fiercely, striking the skull drum, and blowing the thighbone trumpet and conch shell; summoning swiftly with the sound of fierce instruments; Hūṃ! The name of the land is Devīkoṭi's field; the name of the place is Glorious Tsari Tra; the name of the charnel ground is Terrifying Great Sound; furthermore, from the twenty-four sacred places, I invite the sole father, Glorious Lord Siṃhamukha, and the sole mother, the goddess Sinārama, along with the messengers, workers, and hosts of thousands of demon armies; by the power of the oath, I swiftly invite them; I beseech them to come forth in an unimpeded and swift manner. Vajra Samāja! Hūṃ! Fierce!

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་གཤེགས་པས་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་འབུལ༔ དུག་ཆུའི་ཞབས་བསིལ་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་བཞུགས༔ མགོ་ཕྲེང་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འདྲེ་འཇིགས་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཞུན་ཆེན་རོ་རས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་སྦར༔ ཁྲག་ཞག་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་ལྷུན་པོ་ཆེར་སྤུངས་ཏེ༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་དཔའ་བོའི་ཕུད༔ འབྲུ་སྣ་ཤིང་ཏོག་བཟའ་དང་བཏུང་བའི་ཚོགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་
53-26-22b
འཚལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ མགོན་པོ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ གྲུབ་ནས་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཕུང་ཤུལ་ས་ལ་གྲུ་གསུམ་ཧོམ༔ དགྲ་བོའི་ལིངྒ་ཟག་རྫས་བཅས༔ འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་སྔགས་བཟླས་ལ༔ གསོད་པའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམ་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ས་ལ་བང་རིམ་བཞི༔ གཏོར་མ་ལྷ་གྲངས་བཤམས་ནས་སུ༔ རུ་མཚོན་སྐུ་གཟུགས་སྔགས་བྱང་དང་༔ ནམ་མཁའ་མདའ་འཕང་རྒྱང་གསུམ་དང་༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་བུ་གདོང་དང་༔ སྐུ་གླུད་སྤྱན་གཟིགས་རྣམས་དང་བཅས༔ རྟ་ནག་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང་༔ བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་རྟ་དམར་དང་༔ ཁྱུང་འབྲུག་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་༔ གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐ་མར་རྩང་དམར་བསྣོལ་བ་དང་༔ སྟག་གཟིག་ལྤགས་པས་སྒབ་བསྐོར་བྱ༔ སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་གདུགས་ཕུབ་ལ༔ ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་མང་པོར་སྤེལ༔ སྔགས་པ་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན༔ ལྟ་བའི་གདེང་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་དབང་དུ་
53-26-23a
བསྡུ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ གནམ་ལྕགས་ལྷུན་པོ་བརྩེགས་པའི་རྩེར༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པའི་རྩིག་པ་ཧ་ཧར་བཞད༔ ཀངྐ་འདབ་ཆགས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྒྲོག༔ ལོགས་ནས་གཅན་གཟན་ངར་སྐད་འདོན༔ སེང་ཆེན་འགྱིང་ཞིང་སྟག་ཆེན་རྔམས༔ ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་ཞིང་བྱ་ནག་འཇུམ༔ འབྲུག་སྒྲ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ དགྲ་བགེགས་མི་རྟ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མེ་རླུང་འཁྲུགས༔ རོ་ལངས་རྒྱུག་ཅིང་ཀིང་རུས་གར༔ ཁྱི་སྤྱང་ངུ་ཟུག་དི་རི་རི༔ ཤ་ཁྲག་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ཧཱུྃ༔ གསོན་ཅིག་དགོངས་ཤིག་ནག

【现代汉语翻译】
于墓地中行走，奉献血之祭品。
以毒水洗足，请邪魔外道安坐于座。
以头颅花鬘装饰，权势之花佩于身。
焚烧令人恐惧的肥油，升腾起浓密的烟云。
点燃以融化的脂肪和尸布制成的劫火。
将血、油和胆汁倾倒入如海洋般的液体中。
堆积起如山般高大的血肉和骨骼。
混合八万种甘露精华，作为勇士的供品。
献上谷物、水果、食物和饮料。
供奉内外秘密之祭品，祈请享用。
勿忘昔日誓言，
恳请履行守护佛法的职责。
吽！
您拥有守护胜者教法的力量和能力，
是黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）威德所化现之子。
您是伟大的护法，拥有狮子的面容。
向您，以及您的父母和眷属顶礼赞颂。
此外，广行赞颂。
通过供养和赞颂护法，一切皆能成就。
萨玛雅（Samaya，誓言）！
成就之后，为了诛杀破法之敌，
在废墟之地，以三角形之坛献祭。
将敌人的替身（linga）与污秽之物一同放置。
念诵呼唤、诅咒和杀戮三种咒语。
开始执行杀戮的行动。
此外，为了击退战争，
在墓地之地，筑起四层祭坛。
陈设与神灵数量相符的朵玛（torma，食子）。
以及旗帜、武器、身像和咒语牌。
还有天空箭、远射箭和远距离武器。
以及男面、女面和童面。
以及替身像和祭品。
还有黑马、牦牛、绵羊和山羊。
以及黑鸟、黑狗和红马。
以及鹏鸟、龙、虎和狮子。
周围环绕着食肉猛兽。
最后，用红色树枝交叉，
用虎豹皮覆盖。
上方撑起天空之伞，
以法性清净之咒加持。
以虚空藏（Namaka Dzö，梵文：Akashagarbha，菩萨名，意为虚空藏）之咒使其增多。
咒师头戴黑帽，身穿黑衣。
以坚定的见解和清晰的禅定，
怀着对本尊的自豪感：
吽！
我乃伟大的黑汝嘎。
我乃三界之王。
将所有显现和存在都纳入掌控。
吽！
在令人恐惧的墓地之上，
在堆叠着天铁山峰之顶，
有令人恐惧的宫殿。
颅骨砌成的墙壁哈哈大笑。
骨鸟发出“吽吽”的鸣叫。
墙壁里传来野兽的咆哮。
雄狮咆哮，猛虎怒吼。
鹏鸟翱翔，黑鸟俯冲。
雷声如天铁霹雳般落下。
在血与脂肪混合的中心，
有处决邪魔外道和人马的宝座。
四面八方燃起火焰和狂风。
僵尸奔跑，金刚舞动。
狗和狼在哭嚎。
血肉的享受难以想象。
各种祭品如云般密集。
吽！
醒来吧！想想吧！黑色的……

【English Translation】
Walking in the cemetery, offer a blood sacrifice.
Wash the feet with poisonous water, invite the enemy demons to sit on the seat.
Adorn with a garland of skulls, flowers of power on the body.
Burn the terrifying fat, rising thick clouds of smoke.
Ignite the great fire of the eon with melted fat and a shroud.
Pour blood, oil, and bile into an ocean of liquid.
Pile up mountains of flesh and bones.
Mix eighty thousand essences of nectar, as an offering to the heroes.
Offer grains, fruits, food, and drink.
Offer outer, inner, and secret offerings, please partake.
Do not stray from the vows of the past,
Please fulfill the task of protecting the Dharma.
Hūṃ!
You possess the power and ability to protect the teachings of the Victorious Ones,
You are the son emanated from the glorious mind of Heruka (wrathful deity).
You are the great field-protecting deity with the face of a lion.
I prostrate and praise you, along with your parents and retinue.
Furthermore, offer extensive praises.
Through offering and praising the protector, all will be accomplished.
Samaya (vow)!
After accomplishment, in order to slay the enemies of the teachings,
On the ground of ruins, offer a triangular altar.
Place the enemy's linga (effigy) together with impure substances.
Recite the three mantras of summoning, cursing, and killing.
Begin to perform the action of killing.
Furthermore, in order to repel war,
In the cemetery ground, build four levels of altars.
Arrange tormas (food offerings) according to the number of deities.
As well as flags, weapons, body images, and mantra plaques.
And sky arrows, long-range arrows, and long-distance weapons.
And male faces, female faces, and child faces.
As well as effigies and offerings.
And black horses, yaks, sheep, and goats.
And black birds, black dogs, and red horses.
And garudas, dragons, tigers, and lions.
Surrounded by carnivorous beasts.
Finally, cross red branches,
Cover with tiger and leopard skins.
Above, raise a sky umbrella,
Bless with the mantra of Dharma-nature purity.
Multiply it with the mantra of Akashagarbha (Naka Dzö, Skt: Akashagarbha, a bodhisattva, meaning "treasure of space").
The mantra practitioner wears a black hat and black clothes.
With firm view and clear samadhi,
Possessing the pride of the deity:
Hūṃ!
I am the great Heruka.
I am the king of all three realms.
Gather all appearances and existences under control.
Hūṃ!
On the terrifying ground of the cemetery,
On top of the stacked mountains of meteoric iron,
There is a terrifying palace.
The walls made of skulls laugh loudly.
The bone birds make the sound of 'Hūṃ Hūṃ'.
From the walls come the roars of beasts.
Great lions roar, and great tigers growl.
Great garudas soar, and black birds swoop down.
Thunder sounds like meteoric iron and hail falling.
In the center of the mixture of blood and fat,
There is a throne for executing enemy demons and horses.
Flames and winds rage in all directions.
Zombies run, and skeletons dance.
Dogs and wolves howl.
The enjoyment of flesh and blood is unimaginable.
Various offerings are dense like clouds.
Hūṃ!
Wake up! Think! Black...

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ཆེ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཧེ་རུ་ཀས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་གྲོགས་དམ་ཚིག་ཅན༔ མཆོད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ༔ རྔམས་པ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ནས༔ སྒྲོལ་གིང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧེ་རུ་
53-26-23b
ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་ནགས་ཁྲོད་ནས༔ བཀའ་སྡོད་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གངས་རྒྱལ་ཏི་སེ་ཙ་རི་ཏྲ༔ ལ་ཕྱི་གངས་དང་ཁ་བ་དཀར༔ གངས་རྒྱལ་པདྨ་ཤེལ་རི་སོགས༔ གངས་ར་རྫོང་ཆེན་ལ་སོགས་ནས༔ སྒྲུབ་གནས་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ན་ལེནྡྲ༔ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་ནས༔ ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ རི་རབ་བྱང་ལ་གནས་བཅས་ནས༔ ལྷ་མིན་གཡུལ་ངོ་ཟློག་པར་བྱེད༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་༔ མདོ་རྒྱུད་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུལ་ཞིང་མཉེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྒོམ༔ གཉེར་དུ་གཏད་པའི་རྟེན་ཆེན་པོ༔ བདུད་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཆས་སུ་ཞུགས༔ གཏུམ་ལ་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྱོངས༔ རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཕྱར་ནས་སུ༔ གཡག་རྒོད་རྟ་ནག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཔའ་བོ་ཁྲབ་ཆེན་ང་རོ་སྒྲོག༔ མཚོན་ཆ་ཕྱར་ཞིང་ཀུས་འདེབས་པ༔ ཞྭ་ནག་གོས་ནག་རུ་འདྲེན་ཚོགས༔ སེང་
53-26-24a
གེ་སྟག་ཆེན་གཅན་གཟན་འཕྱོ༔ བྱ་ཁྱུང་ཀངྐ་བྱ་ནག་འབུམ༔ མི་ནག་ཁྱི་ནག་འཇིགས་རུང་རྣམས༔ སྤྱན་གཟིགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ ཤ་ཁྲག་འབྲུ་སྣའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་དང་༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་དཔའ་བོའི་ཕུད༔ མཆོད་ཕྱིར་ནང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྟེན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཚོགས་རྣམས་བསྐྱེད༔ ཛཔ྄་བཟླས་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ༔ གསང་བའི་རྟེན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དམ་ཅན་འབོད་ཅིང་དགྲ་ལ་རྦད༔ དམ་ཉམས་གསོད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅའ༔ བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པའི་ཕྱིར༔ དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འདི་བགྱིས་པས༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དུ༔ སྲིད་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་སྣང་༔ སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གདུགས་སུ་ཕུབ༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་སྐར་བཀྲ༔ སྲིད་པའི་རི་རབ་རྩེ་མོ་ན༔ བྱ་རྒྱལ་ཁྱུང་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིང་༔ ལྟས་ངན་ཟློག་པ

【现代汉语翻译】
པོ་ཆེ༔ (po che)伟大的！我乃瑜伽修行者，金刚持自在嘿汝嘎(He Ruka)：
于坛城中汇集之，具金刚兄弟誓言者，为供养为成办而迎请。
ཧཱུྃ༔ (hong) 嗡！从法界中显现身，玛哈嘎拉(Mahakala)请降临于此地。
尸林寒林清凉处，可怖吼叫等等声，从八大尸林之处，请度脱金刚橛降临。
嘿汝嘎(He Ruka)之十处圣地，请护田大尊降临。
从玛拉雅之森林中，请司命大尊降临。
冈底斯山(Gangtise)及匝日扎(Tsari Tra)，拉吉雪山(Lachi)与白雪山，冈底斯莲花水晶山等等，从雪山大悬崖等等处，请修行处护法降临。
金刚座(Vajrasana)与那烂陀(Nalendra)，拉萨(Lhasa)桑耶寺(Samye)等等处，请护持法轮者降临。
ཧཱུྃ༔ (hong) 嗡！于须弥山之北方安住，能遮止非天之战争。
于燃烧尸林之宫殿中，请安住于欢喜之处。
ཧཱུྃ༔ (hong) 嗡！诸佛之身语意之所依，殊胜法轮之寺庙，经续讲修之僧团，策励悦意金刚持。
本尊观修咒语之流，光明金刚藏心观修，交付重任之大依怙，恶魔之主请进入汝之装束。
以暴怒可怖之姿态舞动，举起黑色旗帜，以野牦牛、黑马为饰，勇士身披铠甲发出吼声，举起兵器并呐喊，黑帽黑衣引路众，狮子老虎大熊等猛兽舞动。
大鹏金翅鸟、秃鹫及无数乌鸦，黑人黑狗等恐怖众，奉献为外之所依。
陈设肉血谷物之大食子，以及殊胜尸林之供云，甘露、酒及勇士之精华，奉献为内之所依。
身语意功德事业之所依，生起玛哈嘎拉(Mahakala)之眷属众，念诵 जप (藏文，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵)  जप (藏文，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵)，观修圆满次第之义，以秘密之所依圆满誓言。
呼唤具誓者并诅咒敌人，设置诛杀破誓者之轮，为遮止恶魔之战争，以此猛烈事业之修法，圆满玛哈嘎拉(Mahakala)之誓言，迅速成办所托付之事业。
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (hong bhio) 嗡 吼！无生之法界，无碍任运之世间，三有须弥山显现四大部洲，以种种虚空撑起伞盖，日月星辰闪耀，于有顶须弥山之顶，鹏鸟大鹏于空中飞翔，遮止不祥之兆。
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (kyewa mepa choyi ying) 无生之法界
འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དུ༔ (gakme lhundrup jikten du) 无碍任运之世间
སྲིད་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་སྣང་༔ (si sum rirap ling shir nang) 三有须弥山显现四大部洲
སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གདུགས་སུ་ཕུབ༔ (natsok namkha duk su phup) 以种种虚空撑起伞盖

【English Translation】
Poche! I am a yogi practitioner, Vajradhara, the powerful Heruka:
Gathered in one mandala, with vajra brothers and sisters who uphold their vows, I invite you for offering and accomplishment.
HUM! From the realm of Dharma, manifest your form, Mahakala, please come to this place.
The cool grove of the great charnel ground, with terrifying roars and other sounds, from the eight great charnel grounds, please come, wrathful Kilaya.
From the ten sacred places of Heruka, please come, great protector of the fields.
From the forest of Malaya, please come, great keeper of the command.
Mount Kailash and Tsari Tra, Lachi Snow Mountain and White Snow Mountain, Mount Kailash, Lotus Crystal Mountain, etc., from the great cliffs of the snow mountains, etc., please come, protectors of the practice places.
Vajrasana and Nalanda, Lhasa, Samye, etc., please come, protectors of the Dharma wheel.
HUM! Abiding in the north of Mount Meru, you turn back the war of the Asuras.
In the palace of the burning charnel ground, please be pleased to dwell.
HUM! The support of the body, speech, and mind of the Buddhas, the sacred temple of the Dharma wheel, the Sangha of Sutra and Tantra teaching and practice, encourage and please the Vajra holder.
The stream of Yidam deity meditation and mantra, meditate on the clear light Vajra essence, the great support entrusted with responsibility, demon lord, please enter your attire.
Dancing with a fierce and terrifying posture, raising the black banner, adorned with wild yaks and black horses, the hero clad in armor roars, raising weapons and shouting, the black hat, black clothes, and leading crowd, lions, tigers, great bears, and other wild beasts dance.
Garudas, vultures, and hundreds of crows, black people, black dogs, and other terrifying beings, I offer as the outer support.
I arrange the great feast of meat, blood, and grains, and the cloud of offerings of the supreme charnel ground, nectar, alcohol, and the essence of heroes, I offer as the inner support.
The support of body, speech, mind, qualities, and activities, generate the assembly of Mahakala, recite जप (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation) जप (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), meditate on the meaning of the completion stage, fulfill the samaya with the secret support.
Call upon the oath-bound ones and curse the enemies, set up the wheel to kill those who break their vows, to turn back the war of the demons, by performing this fierce activity, fulfill the samaya of Mahakala, quickly accomplish the entrusted tasks.
HUM BHIO! The unborn realm of Dharma, the unceasing, spontaneously accomplished world, the three realms, Mount Meru, and the four continents appear, with various skies propped up as an umbrella, the sun, moon, and stars shine, on the top of the Mount Meru of existence, the Garuda, the great bird, flies in the sky, turning back inauspicious omens.
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ (kyewa mepa choyi ying) The unborn realm of Dharma
འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དུ༔ (gakme lhundrup jikten du) The unceasing, spontaneously accomplished world
སྲིད་གསུམ་རི་རབ་གླིང་བཞིར་སྣང་༔ (si sum rirap ling shir nang) The three realms, Mount Meru, and the four continents appear
སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གདུགས་སུ་ཕུབ༔ (natsok namkha duk su phup) With various skies propped up as an umbrella

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕོ་ཉ་ཡིན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སྐུ་གླུད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་འབུལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བཟུངས་པ་
53-26-24b
ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ ཐབས་ཀྱི་མདའ་ལ་ཤེས་རབ་འཕང་༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱང་བུ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྤྱི་དང་སྒོས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྤྱི་ཆག་སྒོས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕོ་གདོང་མོ་གདོང་བུ་གདོང་རྣམས༔ ཕོ་མོ་བུ་ཚའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ དར་ཟབ་རྐང་འགྲོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ནང་བཅུད་མཁོ་དགུའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒུད་ཅིང་དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་ཟློག༔ གཅན་གཟན་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག་ཕྱིར་འབུལ༔ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག༔ རི་རབ་སྐུ་མཁར་ནམ་མཁའ་རྣམས༔ ཡུལ་དང་མཁར་གྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཡུལ་དང་མཁར་ལ་གནོད་པ་ཟློག༔ མི་རྟའི་དམག་ཚོགས་མང་པོ་འབུལ༔ ཕས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན༔ དགྲ་བོའི་བླ་འཁྱམས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཕྱེས་ལ༔ སྨྱོ་ཁྲག་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཐོབས༔ དགྲ་བོ་མགོན་སྐྱབས་བྲལ་བར་གྱིས༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ མདུང་དང་དམར་གཏོར་རལ་གྲིའི་ཐུན༔ དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཕུང་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ སྲོག་རྩ་དམར་པོ་རྦད་ཀྱིས་ཆོད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་མགོན་ཡབ་ཡུམ་
53-26-25a
བཀའ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད༔ ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཞེས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཡུམ་མཆོག་སི་ན་ར་མ་དང་༔ བློན་པོ་བཛྲ་སཱ་དྷུ་རྩལ༔ ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་དམག་ཚོགས༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕོ་ཉ་བམ་རོ་ཕོ་མོ་གཉིས༔ སྤྲེ་འུའི་གདོང་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ རྐང་པས་དམར་གཏོར་དགྲ་ལ་འཕེན༔ ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཐོག་གི་ཟོར༔ ཉི་ཟླ་ཟོར་འཕེན་གནམ་ས་གཡོ༔ ཕོ་གདོང་དཔའ་བོ་ཞུབས་ཅན་རྣམས༔ སྟོབས་དང་ལྡན་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཕེན༔ མོ་གདོང་བུད་མེད་འདྲེ་མོའི་གཟུགས༔ དམོད་མོ་བྱེད་ཅིང་དུལ་མོ་རྡེབ༔ བུ་གདོང་བྱིས་པ་འུར་རྡོ་ཐོགས༔ ཀུ་སྒྲ་འདོན་ཅིང་འུར་རྡོ་འཕེན༔ མདའ་བཀྲ་མདའ་ཟོར་ཤ་ར་ར༔ འཕང་བཀྲ་འཕང་ཟོར་ཧྲི་ལི་ལི༔ རྒྱང་བུ་གསལ་ཤིང་རྣོ་དབལ་ཅན༔ ཡས་སྟགས་མཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བྱ་གཅན་རི་དྭགས་ལྟས་ངན་འཕྱོ༔ ཀེང་རུས་རོ་ལངས་གར་བྱེད་ཅིང་༔ ངར་མི་འོ་དོད་སྣ་ཚོགས་འབོད༔ ཁྱི་སྤྱང་མང་པོ་ངུ་ཟུག་བྱེད༔ ཆོ་
53-26-25b
འཕྲུལ་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ་ཡི༔ ཡས་ཟོར་འདི་ནི་དགྲ་ལ་འཕེན༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱ

【现代汉语翻译】
是使者。
瑜伽士我等眷属众，
献上具有身赎饰品的供品。
所有八部众生，
请接受并解脱束缚。
以方便之箭射智慧，
双运远射器具有饰品。
献上共同和个别的赎物。
消除一切共同和个别的损害。
男面、女面、童面等，
献给男女老少的赎物。
消除一切非时死亡。
绸缎、走兽、谷物、财物等，
献给内部精华所需九种的赎物。
消除衰败、贫穷、困苦。
各种猛兽飞禽，
为消除恶兆和幻术而献上。
消除恶梦和凶兆。
须弥山、宫殿、天空等，
献给国家和城市的赎物。
消除对国家和城市的损害。
众多人马军队献上，
消除一切外来的战争。
吽！
魔鬼之主父与母，
对破誓之敌施加惩罚。
勾召的使者，持有铁钩，
将敌人的游离魂识勾到这里。
打开疾病的口袋，
给予疯狂的血食神灵。
让敌人失去庇护。
无数持武器的刽子手，
矛、血祭、利剑的袭击，
给予敌人身躯和心脏。
彻底斩断红色命脉。
吽！
业力主尊父母，
请开启教敕之门。
将破誓怨敌的身语意，
权势、寿命、福德、财富、眷属，
全部吞噬，毫不剩余地享用。
吽 བྱོ༔ (藏文) 吽，bhyaḥ (梵文天城体)，hūṃ bhyoḥ (梵文罗马拟音)，吽，喝！
魔军统帅狮面者，
至尊母斯那拉玛，
大臣 Vajra Sadhutsa (梵文，金刚 साधु 力量)，
使者八部魔军众，
对摧毁佛法的敌人喝！
吽 བྱོ༔ (藏文) 吽，bhyaḥ (梵文天城体)，hūṃ bhyoḥ (梵文罗马拟音)，吽，喝！
使者僵尸男女二者，
猴面恐怖之身形，
以脚将血祭投向敌人，
对敌人施展众多幻术。
吽 བྱོ༔ (藏文) 吽，bhyaḥ (梵文天城体)，hūṃ bhyoḥ (梵文罗马拟音)，吽，喝！
血祭食子是雷霆之盾，
日月盾牌投掷，天地摇动。
男面勇士持矛者等，
具有力量并投掷武器。
女面女子鬼女之身形，
诅咒并殴打。
童面孩童持石弹，
发出叫声并投掷石弹。
箭饰、箭盾、夏惹惹，
投掷饰、投掷盾、舍利利。
远射器清晰锋利，
以及各种供品和，
鸟兽、山兽、恶兆飞舞。
骷髅僵尸跳舞，
发出各种嚎叫。
众多犬狼哭嚎，
幻术震动三界，
此供品投向敌人。
བྱོ༔ (藏文) bhyaḥ (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喝！ བྱོ༔ (藏文) bhyaḥ (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喝！ 对憎恨的敌人喝！
བྱོ༔ (藏文) bhyaḥ (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喝！ བྱོ༔ (藏文) bhyaḥ (梵文天城体)，bhyoḥ (梵文罗马拟音)，喝！

【English Translation】
Is the messenger.
Yogis, ourselves, along with our retinue,
Offer the adorned ransom effigy.
All the eight classes of beings,
Please accept and release the bonds.
Shoot wisdom with the arrow of skillful means,
The conjoined distance shooter is adorned.
Offer the common and individual ransoms.
Avert all common and individual harms.
Male faces, female faces, child faces, etc.,
Offer as ransom for men, women, and children.
Avert all untimely deaths.
Silks, quadrupeds, grains, wealth, etc.,
Offer as ransom for the nine necessities of inner essence.
Avert decline, poverty, and destitution.
Various wild beasts and birds,
Offer to avert ill omens and miracles.
Avert bad dreams and omens.
Mount Meru, palaces, the sky, etc.,
Offer as ransom for country and city.
Avert harm to country and city.
Offer many armies of men and horses,
Avert all external warfare.
Hūṃ!
Lord of demons, father and mother,
Inflict punishment upon the oath-breaking enemy.
The summoning messenger, holding an iron hook,
Hook here the enemy's wandering consciousness.
Open the bag of diseases,
Give to the mad blood-drinking deities.
Make the enemy without protection.
Hundreds of thousands of weapon-wielding executioners,
Spears, blood offerings, the thrust of swords,
Give to the enemy's body and heart.
Sever the red life-vein with a curse.
Hūṃ!
Lords of Karma, father and mother,
Please open the door of command.
The body, speech, and mind of the oath-breaking enemies and obstructors,
Power, lifespan, merit, wealth, retinue,
Devour them completely, partake without remainder.
Hūṃ bhyoḥ!
Demon army commander, lion-faced one,
Supreme mother, Sinarama,
Minister, Vajra Sadhutsa,
Attendant eight classes of demon armies,
Bhyoḥ to the enemy who destroys the doctrine!
Hūṃ bhyoḥ!
Messenger, male and female corpses,
Monkey-faced, terrifying form,
With feet, throw the blood offering at the enemy,
Send many miracles to the enemy.
Hūṃ bhyoḥ!
The blood offering torma is a thunderbolt shield,
Sun and moon shields are thrown, heaven and earth tremble.
Male-faced heroes, spear-bearers, etc.,
Possessing strength and throwing weapons.
Female-faced women, demonesses' forms,
Cursing and beating.
Child-faced children, holding slingshots,
Making sounds and throwing slingshots.
Arrow adornment, arrow shield, śara ra,
Throwing adornment, throwing shield, hri li li.
The distance shooter is clear and sharp,
And various offerings and,
Birds, beasts, mountain animals, ill omens fly.
Skeletons and zombies dance,
Making various howls.
Many dogs and wolves howl,
Miracles shake the three realms,
This offering is thrown at the enemy.
Bhyoḥ bhyoḥ! Bhyoḥ to the hateful enemy!
Bhyoḥ bhyoḥ!

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་བྷྱོ༔ དགྲ་ཡུལ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཕུང་བྱེད་འཕྲུལ་འཁོར་ད་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་བསྐུལ་རིག་པ་ཧུར་ཕྱུང་ངོ་༔ ལས་རྣམས་འགྲུབ་རྗེས་གཏང་རག་གཏང་༔ སྟོབས་ཆེན་གཡུལ་ངོ་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ གསད་ལས་ཞག་ལས་མི་འགོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ བརྒྱུད་འཛིན་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ༔ མགོན་པོའི་བཀའ་གཏད་བྱ་བ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་མཆོད་འདུ་བྱས་ལ༔ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མས་མཚོན་ཆ་འབྲུ་ནོར་སོགས༔ ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་སྲུང་༔ སྙིང་ཉེ་བཀྲ་ཤིས་མཐུ་ཆེ་བ༔ མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ བླ་མས་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་རྟེན་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་བཅས༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གྲོགས་གྱིས་ཤིག༔ ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ སྔགས་བྱང་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ བདུད་རྩི་སློབ་མར་སྦྱིན་པ་དང་༔ གཏོར་མར་བྲན་ལ་གཉིས་ཀ་ཡི༔ ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་
53-26-26a
བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སུ༔ དམ་ལས་མི་འདའ་བྲོ་བོར་བསམ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མས་གསང་སྔགས་བཟླ་རུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ནག་པོ་ཆེ༔ གསུང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡིས༔ ཕྲིན་ལས་གང་བརྩམ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་སྲུང་དམོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་བཞག་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཆེ༔ གསང་སྔགས་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེས་རྟག་ཏུ་འདི་སྐྱོངས་ཤིག༔ སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ ཁྱད་པར་རྟེན་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ རྟོགས་ན་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རུ་དྲའི་རྒྱུ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པ་ཡིས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་བསྟན་སྲུང་ལས་རྣམས་སྒྲུབས༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ སློབ་མས་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པར༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན༔ འདི་ནི་བསྒྲུབ་ན་སྙིང་ཉེ་ཞིང་༔ བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ རྦད་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ༔ གསད་པ་སྤུ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག་འདྲ་དང་༔ ལྷ་སྲས་བརྒྱུད་འཛིན་
53-26-26b
དམ་ལྡན་ལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ བསྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ སྤྱན་གཟིགས་སྤྲོས་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ༔ དེ་དང་འཚམ་པའི་དོན་རྣམས་སྒྲུབ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་གཏེར་དུ་སྦས༔ ནམ་ཞིག་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོགས༔ མི་འབྲལ་ཡལ་བར་མ་དོར་ཅིག༔ ཅེས་གསུངས་མ་འོངས་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བཀ

ོད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ཤོག་དྲིལ་ལས། ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་དབང་གི་གནས་མཆོག་རི་བོ་དབང་ཞུའི་ལྟེ་བ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བགྱིས་པ་སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
从（地下）取出埋藏的伏藏，愿如愿成就！
萨玛雅，印！
化身大伏藏师邬金秋吉德钦林巴从多康南喀藏的南方阎罗深渊中迎请出的黄纸卷轴。
事业调伏，自在的胜地，旺修山的中心，半月形大自在洞中确立。书写者为莲花舞自在慧无边者所作。愿一切成就！

【English Translation】
Taken from the buried treasure (underground), may it be accomplished as wished!
Samaya, seal!
The yellow scroll that the great incarnation treasure revealer Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa invoked from the southern Yama abyss of Dokham Namkhadzö.
Activity of subduing, the supreme place of freedom, established in the crescent-shaped great freedom cave at the center of Wangshu Mountain. Written by Padma Garwang Lodrö Thaye. Sarva Siddhi Rastu!

--------------------------------------------------------------------------------

